在宋代,詩歌(尤其是詞)往往是“即興創作”。在它們被寫出來之後,它們被流傳開來。後來經過慎重考慮和修改,有了區別。
第二,唐代前後,詩歌以手稿流傳。宋代以後,除了手抄本,還有“刻本”。為了競爭,我們改了稿子,標榜自己是“真本”。
於是,蘇東坡的《赤壁懷古》出現了不同的版本。
1,清代朱彜尊《詞集》卷六:浪窮浪重,為孫吳,夾縫擄掠,逼魯失。
“多情應笑我,早生盛世”寫成“多情應,笑我盛世”,“做夢”寫成“送”。
並說是“出自黃璐《容齋隨筆》所載直書”。
2.舟齋詩:東坡關於大江東去的詩,其中雲“人文是三國周郎赤壁”,陳武未見過,說“不必教三國”,於是東坡改雲為“同壹天”。現在印了兩版,不知道東坡改了沒有。
說明蘇東坡的《赤壁懷古》有不同的版本。
上海古籍出版社出版的東坡樂府,以元代扶南草堂刻本為藍本,為“巖雲崩,驚濤裂岸”。
龍榆生的《唐宋名家詩詞選》也是如此。
中學語文課本,如“拋石過空,撞岸”
按下,“巖石破空拍岸”自然,但沒有節奏感,而“巖石破雲拍岸”有節奏感,但有雕琢之病。
我懷疑蘇東坡的原稿是“亂石破空,驚濤拍岸”“亂石崩雲,驚濤裂岸”後來被好心人改了。