當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 古羅馬到中國

古羅馬到中國

從羅馬到中國

古羅馬-古代中國關系史是近年來中西交通史研究領域的熱門話題之壹,法國學者羅貝爾的《從羅馬到中國》壹書頗具代表性。但是該書的中譯本卻在翻譯方面存在諸多問題,有理解及表達錯誤、知識性錯誤等,在很大程度上損害了原著所應有的學術價值。

關鍵詞:《從羅馬到中國》 翻譯問題

1993年,法國古典學家讓–諾埃爾·羅貝爾(Jean-No?l Robert)論述古羅馬與中國關系的著作De Rome à la Chine:Sur les Routes de la soie au temps de Césars由巴黎美文出版社出版。2005年9月,該書中譯本《從羅馬到中國——愷撒大帝時代的絲綢之路》問世。 該書原著運用拉丁文、希臘文史料,兼采印度、中國等地材料,勾勒出從羅馬到中國的貿易路線及羅馬與東方諸國的貿易聯系、文化交流情況。而國內學界除對黎軒、條支等專名的考釋之外,在古羅馬與中國關系乃至整個早期中西交通史研究領域鮮有專門研究著作。應該說,此書中譯本的出版有助於推進國內相關研究。

但是,中譯本在翻譯方面存在的壹些問題,卻折損了該書應有的學術價值。這些問題主要包括語言理解及表達錯誤和專業知識性錯誤,如誤譯人名、地名及專名,忽視通用譯名等。其中有些字句系羅貝爾引自中文古籍,中譯者由法文再譯回中文,卻未核查中國古籍原文,更易出現上述問題。許多問題本身既屬於語言理解及表達錯誤,又屬於專業知識性錯誤。對於這些錯譯、誤譯問題,本文不再加以劃分,而依其在中譯本中出現的先後順序列舉如次。

1.中譯本副標題——“愷撒大帝時代的絲綢之路”。眾所周知,“愷撒大帝”壹詞當指蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒(Gaius Julius Caesar, 公元前100-前44年);奧古斯都繼承了其名號,稱作“Gaius Julius Caesar Octavianus”,後開創帝制而為羅馬第壹位元首。“愷撒”壹名遂成為羅馬元首(亦作“皇帝”)襲用的頭銜,俄語“沙皇”壹詞亦源出於此。查核法文版,副標題為“Sur les Routes de la soie au temps de Césars”。“Césars”為復數,意即 “諸愷撒”,指羅馬諸帝,並非專言“愷撒大帝”壹人。加之該書涉及時間上自羅馬***和國末期而至中世紀,主要集中於羅馬帝國時期,“愷撒大帝”時代之事所占分量並不多。所以,副標題可直譯作“論諸愷撒時代的絲綢之路”;若為更合乎中文習慣計,也可稱為“羅馬帝國時期的絲綢之路”;而言“愷撒大帝時代的絲綢之路”,則既失其義、又不能概括全書。作為刊印於封面的中譯本副標題,有此問題,實不應當。

2.中譯本書前的4幅地圖有如下問題:

① 地圖“奧古斯都時期的世界”中,將“Sakai”,即“塞人”或“塞種”,譯作“薩客人”;

② 地圖“公元2世紀的大帝國及主要交通路線”中,出現了“吐蕃”(Tibet)、“揚子江”(Yang Tseu Kiang)。“吐蕃”之名最早出現於北魏時期成書的《十六國春秋》, 公元2世紀時尚無此名。“Yang Tseu Kiang”為西人對“長江”的舊譯名,西方學界現亦逐漸將其廢棄,而采用“長江”的漢語拼音作“Chang Jiang”。對於國內地名,當然應以國內稱呼將二者分別譯作“西藏”、“長江”。其他如“安南”、“霍爾木茲”、“阿姆河”、“卡皮西”、“幸福的阿拉伯半島”等問題,下文將其隨正文中的同壹問題壹起評說。

/f?kz=318878338