當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 玄奘大師從古印度帶回了多少佛經?翻譯了多少,沒翻譯多少?有沒有後來者沒有翻譯的?

玄奘大師從古印度帶回了多少佛經?翻譯了多少,沒翻譯多少?有沒有後來者沒有翻譯的?

新譯本《第二會》(卷四O 11478)今昔已譯,與西晉朱淑蘭、吳洛查譯、朱法虎譯《廣贊般若經》、後秦鳩摩羅什譯《摩訶般若經》同譯,但缺常體品等。第四會(卷53811555)不同於前秦的《道行般若經》、吳的《大光明無極經》、莫霍次克和朱福年的《摩訶般若鈔經》、後秦的《小品般若經》等譯本,但也少了常體品。《六會》(卷5561573)是與陳嶽坡《勝天王般若經》原版本不同的譯本。《第七會》(卷57411575)與梁陀賢譯《文殊般若經》、僧伽新羅譯《文殊般若經》同譯。第八屆(卷576)是同壹個翻譯宋襄公的翻譯佛經的最高清潔的菩薩歲壽。《九會》(卷五七七)與後魏鳩摩羅什、菩提六指、陳珍珍譯的《三種金剛般若經》和易經譯的《精科金剛般若經》是同壹個譯本。第十會(卷五七八)與後來菩提六指翻譯的《般若經》是同壹個譯本。

可見此經總結了所有的般若經。其中,第壹、二屆時間最長。雖然在細節上略有不同,但內容是差不多的,其他部分的基本內容也差不多。第二,二、四會與舊版《大品》和《小篇》相比,內容相同,但篇幅增加了壹倍,句子表達也有明顯不同。比如比較二會和鳩摩羅什翻譯的《摩訶般若經》,在稱呼上,我們把“比丘”和“和尚”分別稱為“卑微的比丘”和“卑微的比丘”。佛教觀念和教義方面,將“四心、四覺足、四智足……七足、八聖道分”翻譯為“四心、四義足、四聖足……七足、八聖道分”;把“空三昧、無三昧、無三昧”翻譯成“空三昧、無三昧、無三昧”;把“四禪”翻譯成“四靜念”,“八背”翻譯成“八解脫”等等。在壹些重要的地方增加了要素,如“菩薩摩訶薩欲知諸法,如,法,實”等[29],玄奘的翻譯是:“菩薩摩訶薩欲住諸法,如真、法、法、非幻、不便異性、平等、疏離、合法、無歧視。再比如《摩訶般若經》裏有壹段話,和《般若心經》很像:“菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不見菩薩,菩薩道,般若波羅蜜多,我行般若波羅蜜多,我行不了般若波羅蜜多。為什麽?菩薩菩薩性空,氣無色,色空,思空。色是空,空是色,思知是空,空是知...”玄奘的翻譯是:“菩薩摩訶薩長期修行般若波羅蜜多,我們應該這樣看。有菩薩,但無菩薩,無菩薩名,無般若波羅蜜多,無般若波羅蜜多名,無行,無見。為什麽?舍利子,菩薩性空,菩薩名空。那又怎樣?色空,不空;被人想到是空的,不被人想到;思想離不開空,空離不開思想;思想是空的,空的就是思想...“[31]後者的意思更明確。有壹些話,比如《歡喜二會》中的“理想是存在的,但本性是空的”,同會觀察中的方法是有名的,“但不應執著於世俗的虛名”等等。,在舊譯本的相應地方找不到。與舊譯本相比,新譯本在篇幅和內容上的增加,與其說是老譯者有意省略,不如說是新譯本有所擴充。

《能破金剛般若波羅蜜多經》,簡稱《我們已破金剛般若經》,壹卷。