納蘭性德的玉蘭,仿古決絕詞,柬友
原文
人生若只如初見,不必在秋風中畫扇。
改起來容易,改起來也容易。
驪山語止子夜,淚雨鈴不怨。
更重要的是,如果妳很幸運,妳會比以前更願意。
翻譯
如果我們都像第壹次見面壹樣相處,那該有多好,就不會有現在的離別和相思之苦了。
現在改變自己的心很容易,妳卻說在這個世界上改變自己的心很容易。
我想,唐皇與貴妃的海誓山盟言猶在耳,卻終於有了決定性的不同。即便如此,也沒有怨恨。
但唐怎麽能和當年的相比呢?他壹直有壹個誓言,要做壹對鳥,把樹枝和楊玉環連在壹起。
這首《白玉蘭》是壹首仿古樂府的詩,題目是《仿柬友人古詞》,另壹首是《仿柬友人古詞》,所以常被當作情詩來讀。據標題《模仿柬埔寨友人的古語》
壹般認為,這位朋友指的是納蘭·容若的心腹,即當時另壹位大詩人顧貞觀。
這個詞的主要意思壹直有兩種版本。壹個是交友之道要堅定不移。友誼的堅貞和愛情的堅貞確實有共同點,但柬埔寨朋友的“朋友”不壹定要理解為友誼,恐怕理解為朋友更合適。也就是說,這個詞可能是用來安慰壹個朋友的,比如,安慰他在某些方面不要太固執,比如愛情。還有壹種觀點認為,反駁薄情的戀人是女人的口吻,從用詞的典故和含義來看似乎都沒問題。但作者說的是“臨摹古決詞”,不是“臨摹古決詞”,也不是“臨摹古”。
兩個意思正好相反。古詩詞《白頭吟》因為變心而分手;元稹的《顧覺詞》則是相思,不堪,渴望擺脫。俗話說“寧死不離。天各壹方,何不教對方拒絕?”這顯然是壹種逃避,畢竟這是壹種極端的表達自己堅持的方式。納蘭模擬的東西,各方面看來都是後者。