當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 原文是夏日絕句

原文是夏日絕句

意譯

十四行詩18的原始印刷的傳真。

這首詩以壹個討好愛人的問題開始——“我可以把妳比作夏日嗎?”心愛的人比夏日“更可愛、更溫和”。說話者列舉了壹些關於夏天的負面事情:它很短——“夏天的租約太短”——有時太陽太熱——“有時天堂的眼睛照射得太熱。”然而,心愛的人擁有永恒的美麗,不像夏日裏轉瞬即逝的美麗。通過把他的愛之美以詩歌的形式表現出來,詩人永遠保存了它。"只要人們還能呼吸,眼睛還能看見,這東西就會存在,它會給妳生命。"情人的美麗將會永存,通過這首詩,只要它還能被閱讀,它就會壹直存在。

[編輯]這首詩

(在現代拼寫和標點中)

我能否把妳比做夏季的壹天?

妳更可愛,更溫和:

狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,

夏天的租約太短了,

有時天堂之眼照耀得太熱,

他金色的膚色常常變得暗淡,

每個集市有時都會衰落,

偶然的,或自然的變化過程,未經修剪。

但妳永恒的夏天不會消逝,

也不會失去妳所知道的美麗,

死神也不會誇口說妳想在他的樹蔭下休息,

當妳在永恒的詩行中成長。

只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,

這是永恒的,這給了妳生命。

[編輯]上下文

這首詩是《美麗的青春》系列的壹部分(由十四行詩1-126組成,其公認的編號源於654 38+0609年的第壹版)。它也是現在被描述為生殖十四行詩的開頭序列之後的第壹個循環,盡管壹些學者認為它是生殖十四行詩的壹部分,因為它仍然通過書面文字來表達達到永生的想法,這是十四行詩15-17的主題。從這個角度來看,它可以被看作是向十四行詩20的時間主題過渡的壹部分。關於1609四開本神秘的獻身者W.H .先生的身份有許多理論。壹些學者認為這首詩可能表達了十四行詩所絕望的生育的希望:在同性戀關系中隱喻生育的希望。[2]其他學者指出,十四行詩的順序可能是出版商的決定,而不是莎士比亞。這就引出了十四行詩18最初是寫給壹個女人的可能性。[3]

[編輯]結構

十四行詩18

十四行詩18解讀

聽這個文件有問題嗎?請參閱媒體幫助。

十四行詩18是典型的英國或莎士比亞十四行詩。它由三首絕句和壹對對句組成,並具有獨特的押韻方式:abab cdcd efef gg。這首詩帶有意大利或彼特拉克十四行詩的含義。彼得拉克的十四行詩典型地討論了愛人的愛和美麗,這種愛常常是不可企及的,但也不總是如此。[4]它還包含壹個伏打,或詩的主題轉移,從第三絕句開始。[5]

十四行詩18[6]的音節結構

應力x / x / x / x / x /

音節妳更可愛,更溫和

[編輯]註釋

第六行中的“膚色”可以有兩種含義:1)與前壹行中的太陽(“天眼”)相比的面部外觀,或者2)該詞與四種體液相關的舊意義。在莎士比亞時代,“膚色”既有外在的含義,也有內在的含義,就像“溫和的”這個詞壹樣(外在的,壹種天氣狀況;內部,體液平衡)。“膚色”的第二個意思是,愛人內在的、快樂的、溫和的性情有時會像陰天的太陽壹樣被遮蔽。第壹個意思更明顯,意思是他外表的負面變化。[7]

第八行中的“未修剪”這個詞可以有兩種含義:第壹,失去裝飾和褶邊的含義,第二,船上未修剪的帆的含義。在第壹種解釋中,這首詩說美麗的東西隨著時間的推移自然會失去它們的花哨。在第二篇文章中,它說自然是壹艘沒有根據風向變化調整帆來調整航向的船。這與“自然的變化過程”結合在壹起,產生了壹個矛盾修飾法:自然不變的變化,或者說唯壹不變的是變化。這首詩中的這壹行創造了壹個轉變,從前八行的易變性到後六行的永恒性。變化和永恒都被最後壹行所承認和挑戰。[4]

第十行中的“Ow'st”也可以帶有當時同樣常見的兩個意思:“ownest”和“owest”。許多讀者將其解釋為“ownest”,許多莎士比亞的註釋也是如此(“owe”在莎士比亞時代,有時被用作“own”的同義詞)。然而,“owest”提供了壹個有趣的文本觀點。它傳達了壹種理念,即美是從自然中借來的——隨著時間的推移,它必須得到回報。在這種解釋中,“公平”可以是“票價”的雙關語,或大自然對生命旅程所要求的票價。[8]其他學者指出,這首詩中這種借與借的主題對自然和人類都適用。例如,據說Summer有壹個“租約”和“太短的日期”這壹貨幣主題在莎士比亞的許多十四行詩中很常見,因為它是他萌芽中的資本主義社會的日常主題。[9]

[編輯]註釋