當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - “茶”壹詞的由來

“茶”壹詞的由來

“茶”字開始明確包含“茶”字的含義,在《爾雅·釋目》中是“苦茶”。晉代郭璞的《爾雅註》也作了更細致的註解:“壹樹小如梔子花,有冬葉,可煮成湯。今早采者為茶,晚采者為茶,名曰蜀人苦茶。”公元2世紀初,東漢許慎也說:“茶是苦的。”這個“茶”字,據宋代徐鉉等人在該書的註釋中說,“這就是今天的“茶”字。清代郝《爾雅義疏》:“凡書談茶,字為茶,至唐魯豫撰《茶經》始減壹畫茶。清代顧的《唐·雲錚》:“茶之茶,苦菜之茶,是同壹個字。古無韻,“茶杯”二字只念為弟子...現在梁下有音,“茶”字被任意刪減。

公元前2世紀,也就是西漢時期,四川的司馬相如在他的《範姜篇》中記載了當時的20種藥物,其中的“當茶”就是茶。西漢末年,在他的《方言》中,也提到“蜀中西南人稱為茶”。自秦漢以來,茶從西南傳播到漢族居住區。由於其苦味和相似的發音,“茶”已被用來表示藥物和飲料。

《茶經》列出了唐代以前“茶”的四個同義詞:易、易、明、易。“茶”這個詞從中唐開始就被廣泛使用。有意思的是,中國幅員遼闊,方言各異,“茶”這個字的發音差別很大。以廣東某省為例。廣州附近的讀音是“chá”,汕頭附近的讀音是“tè(tay)”。再比如福建省,福州讀作ta,廈門在汕頭讀作“tè”。長江流域和華北地區也有“chái”、“zhou”、“chà”等讀音。至於少數民族地區,讀音就更不壹樣了,比如傣族的“拉”,瑤族苗族的“自呼”“不呼”,黔南苗族的“chútā”,等等。

比如日語中的“chà”,印地語中的“chā”,俄語中的“чай”(漢語拼音發音:qià yī),都是來源於“茶”字的原音。英語“tea”和法語“the”也是根據廣東、福建沿海地區人的發音翻譯的。