1.介紹
摘要:隨著中國經濟的發展,英語廣告的應用越來越廣泛,修辭技巧在廣告文案的寫作中被廣泛運用。恰當的修辭可以使廣告在語言和意境上更加優美,更加令人印象深刻,從而更好地達到營銷的目的。本文主要探討了國內英文廣告的現狀,英文廣告的特點以及英文廣告的翻譯,最後針對英文廣告過程中出現的問題提出了可行的解決方案和策略!
2.現狀
2.1在中國大量使用英文廣告
隨著經濟的發展和與國際社會的接軌,英語廣告的重要性日益凸顯。我們經常可以在電視和電影上看到許多英文廣告,尤其是在藥物的使用說明書上。英語的普及已經成為壹個重要的特征。廣告英漢翻譯的重要性越來越突出。壹個好的廣告和口號可以為商家贏得巨大的利益,也可以讓許多構思廣告的人受益。
2.2英語廣告的質量和發展
雖然現階段英文廣告在中國的發展非常迅速,質量也有了很大的提高,但是仍然存在直譯、亂譯、對英文意思把握不準等壹系列問題,導致消費者對廣告產生誤解,企業形象受損,對消費者的傷害更大,對壹個企業的發展非常不利。
3.英語廣告的特點
3.1廣告英語的詞匯特征
廣告英語應該簡潔、生動、有感染力。因此,恰當準確的選詞對廣告的有效性起著重要的作用。
(1)簡潔易懂,通俗易記。
廣告詞必須具有通俗易懂的特點,多用通俗口語,少用或不用晦澀難懂的詞語,使消費者聽得懂,說得清楚。比如耐克:做就是了。另壹個例子是蘇格蘭威士忌異常柔滑。
(2)創新拼寫,增強吸引力
在廣告英語中,創作者會故意拼錯熟知的詞或加上前綴和後綴。新詞雖然與原詞不同,但其意義依然存在,既能達到生動、有趣、引人註意的目的,又能有效地傳播商品信息。與此同時,人們往往認為有創新詞的廣告往往有獨特的產品。比如,給所有人壹個天美時,給所有人壹個美好的時光。這是“天美時”表的廣告標題。Timex=Time+Excellent,充分強調了手表計時精準的特點。再比如兩人壹起的終極全包壹口價孫之吻假期。(兩個人度過壹個陽光假期,所有費用都包含在單價裏。)two together取自together的音,“兩個人”的意思比together更生動有趣。
(3)針對性強
廣告的目的是讓消費者盡可能多地了解產品。所以創作者要抓住產品的主要特征,有針對性,用生動形象的語言表達出來,讓消費者在不經意間記住產品。例如,漲潮了。汙垢出來了(潮水進來,汙垢被沖走。汰漬洗衣粉)。這是壹個針對性很強的洗衣粉廣告,消費者自然會心領神會。
3.2廣告英語的句法特征
廣告語言要求簡潔、註意,所以廣告英語不僅要選詞,還要選句。也就是說,它在句法上應該有自己獨特的特點。
(1)多用簡單句
廣告是針對所有消費者的,這就要求語言簡潔明了,也就是在語言結構上多使用簡單句,少用復雜句,讓消費者理解和記憶。例如,我們不從事計算機行業。我們在做我的成果生意。(只有我的電腦比較有效。-電腦)。
(2)使用祈使句和疑問句。
廣告英語中的祈使句和疑問句旨在促使消費者積極響應並采取行動。比如買壹雙。免費得到壹個。另壹個例子是抓住百事精神。喝百事可樂。
3.3廣告英語的修辭特點
修辭是使語言表達準確生動的壹種寫作技巧,也是用文字表達的內容打動人的有效手段。修辭用得好可以事半功倍。在某種程度上,借助修辭,我們可以提高廣告的吸引力,達到打動消費者的目的,因此修辭在廣告英語中被廣泛使用。
4.英語廣告中的問題
4.1拼寫錯誤
拼寫錯誤可以說是最常見、最低級的錯誤,主要是由於工人的粗心或印刷錯誤造成的,但印刷錯誤造成的問題是非常嚴重的,有時甚至會因為拼寫錯誤造成無法挽回的損失。這裏有壹個例子:
全球首屈壹指的維修基地之壹。首映應該是premier。首映:(戲劇或電影)的首次演出;總理:(重要性)第壹要求&;任務(西門子)要求應為要求。
4.2詞義不清,表達不規範。
廣告語言壹般追求新奇,容易記憶,但這也會導致英文廣告中出現壹些詞語和意思表達不清的情況。廣告可以使用壹些新的表達方式或令人印象深刻的方式,但過度表達也導致表達不規範。這裏有壹個例子:
2006年7月1996,AM ECO獲得中國航空業首家ISO 9002認證。(AMECO line 9—1O,P1)在這裏用received表示“得到”是不合適的。Received的意思是“收到、得到、收到、收到(郵寄的東西、給予的東西等)”。).
4.3語法錯誤或用詞不當
壹個廣告的選詞非常重要,甚至壹個公司的名字都是花費了上億美元才最終確定下來的。廣告對語法的要求比較低,但也不是完全沒有要求。如果語法不能基本正確,部分消費者就看不懂,廣告的目的性就會大打折扣,甚至變為零。
第五步:解決方案
5.1註意文化間靈活可取的轉換。
在英語廣告的具體翻譯中,當廣告商將他們的廣告引入其他國家的媒體時,他們有時需要及時恰當地進行文化上的改變。比如芬蘭壹個專門在中國招聘人才的廣告,說“天網恢恢,疏而不漏。”如果按照西方詞匯翻譯,結果會是:“上帝磨得慢。”這種翻譯雖然保留了原文的文化形象,讓聽眾和觀眾從壹個側面了解了外國文化,但這種翻譯的結果卻相當令人費解,使讀者對廣告本身的理解產生了很大的混亂,這必然會影響其廣告應該達到的效果。另壹種翻譯結果是經過相應的文化轉換後得到的,即:“天網恢恢,疏而不漏”。這種翻譯是從中國文化的角度進行的,摒棄了原文呆板的形象,讓中國人看完之後才意識到廣告的本質和意圖。
5.2註意翻譯的時尚性
廣告英語的翻譯是壹項極其細致的工作。翻譯時不僅要註意其文化色彩和準確性,還要“與時俱進”,實現其時尚性。在現代廣告翻譯中,思維僵化,無視時尚變化,甚至壹成不變,這是極其有害的。自戀、自慰和缺乏消費者的認可是廣告翻譯中眾所周知的弱點。這些廣告的翻譯往往帶有自吹自擂、華麗辭藻和壹廂情願的特點。
5.4符合各種標準
廣告語言文字的使用應符合國家語言文字政策。
5.5杜絕不懂英文制作標語的員工,組織好學的英文廣告從中創新。
6.結論
英語廣告的發展和創新不可能壹蹴而就,需要我們不斷的努力。在英語廣告越來越重要的今天,我們是否應該給予更多的關註和需求?我也相信,隨著英語在中國的普及和人才的快速增長,未來英語廣告的質量和數量都會大大增加。英語廣告的出現是中國改革開放的產物,是中國經濟逐漸融入世界經濟的標誌之壹。雖然還不成熟,但發展前景令人鼓舞。全球經濟壹體化的步伐越來越快,中國的改革開放越來越深入,培養的英語人才數量和水平也在逐步增加和提高,這將促進英語廣告的規範化。
7.參考
1.馬彩梅。國內廣告翻譯研究綜述[J]北京:中國科技翻譯2005。
2.百度百科
3.梁婷。英語廣告實用手冊[M]。西南財經大學出版社,2003.5。
4.廖國強。英漢翻譯的理論、技巧和實踐。北京:國防工業出版社,2006。