當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 初中文言文閱讀調查的類型及對策

初中文言文閱讀調查的類型及對策

文言文閱讀調查的類型及對策:

文言文閱讀是初中語文中考的必修內容,通常考查以下幾個方面:

1,能正確理解文言詞語的含義(文言實詞、文言虛詞、通假字等。).

2.能夠正確地將文言句子翻譯成現代漢語。

3.能夠理解並概括文章的主要內容。

4、能把握作者在文章中表達的思想感情,提高自己的欣賞品位。

課外文言文閱讀題設計有三種類型:

即單詞釋義、句子翻譯和內容理解。不同的題目采用不同的解題方法:

1,單詞解釋題。

這些題目大多考察的是文言文實詞壹詞多義的現象,基本都是學生在課堂上用文言文學的。解題時要先套用我們學過的文言文內容詞的意思,再聯系上下文測試。考完意通順,就是正確答案。

2.句子翻譯題。

翻譯的句子要在直譯的基礎上意譯。

①解釋草稿上關鍵詞的意思(直譯);然後,寫出句子的大概意思(意譯)。

翻譯句子時要註意以下幾個問題:第壹,年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞要保持原樣,不需要翻譯。

如:四年春(年號),滕(名)受命鎮守巴陵郡(地名)。李青四年春,滕被貶為巴陵縣令。

②句子中沒有實際意義的詞要刪掉。

比如“陳生生是羊城人”和“浙”

③文言文中的壹些特殊句式(如主謂倒置、介詞賓語、狀語後置等。)與現代漢語中的有所不同,翻譯時要做適當的調整。

比如“對不起,妳不喜歡!”“妳的智力不足太嚴重了。

(4)如果翻譯的句子是省略句,應補充省略的成分。

比如:“乃旦叔伯說‘陳’(省略號)。”他們用朱砂在絲綢上寫了“陳”幾個字。

3.內容理解題。

有三種方法可以解決這類問題:

(1)引用原句回答;

②從原文中提取關鍵詞回答;

(3)用自己的話組織書面回答。

三種方法中,第壹種和第二種方法的精度壹般較高。

文言文課外閱讀理解的四個步驟:

第壹步:快速瀏覽題目。

文言文課外閱讀題有壹個特點:有的題目選項顯示了文中壹些關鍵詞的含義,有的則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助於學生初步了解文言文的大致意思。所以收到課外文言文閱讀短文後,首先要快速瀏覽短文後的題目。

第二步:仔細分析題目。

壹般來說,文言文課後閱讀會出題目。註意並仔細分析段落標題。因為大部分題目本身就概括了文言文的主要內容。

比如壹次考試,考了壹篇文言文的課外閱讀短文。這種主謂結構的標題概括了段落的主要內容,我們看完標題就可以知道段落的主要內容。總之,認真分析文段標題,可以讓我們快速理解文言文的主要內容。

第三步:快速閱讀全文,並附評論。

課後讀壹段文言文時,壹般會對壹些文言文難詞進行註釋。這些筆記有助於學生準確理解文言文的主要內容。

所以,不要忽視這些筆記,而是要帶著它們快速閱讀全文。另外需要註意的是,在閱讀全文的過程中,遇到“攔路虎”不要停下來苦苦思索,要繼續閱讀。簡而言之,快速閱讀全文,不完全,但理解文章大意。

第四步:“對癥下藥”回答問題。

文言文與現代漢語的比較;

《桃花源記》《醉翁亭記》《解牛能手》《模型》《六國論》《魯迅吶喊序》《朱自清的《綠》《冰心的紙船》《亦舒的《港最貴樹》僅限學過文言文的人,必須具備壹定的傳統文學素養,壹般小學生都能看懂。它們在華人世界廣為流傳,並以背誦為主。

考點名稱:翻譯句子翻譯句子:

用現代漢語寫出文言文句子表達的意思,主要考察對句子中關鍵詞的理解。有兩種翻譯方法:直譯和意譯。

(1)直譯:所謂直譯,是指根據原文的單詞和句子進行等值翻譯的方法。它要求忠於原文,壹絲不茍,準確表達原意。

比如樊遲邀請他去學莊稼,孔子說:“我不如壹個老農。”

樊遲要求學習如何種植莊稼。子曰:“吾不如老農。”

(2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,進行整體翻譯,以體現原文魅力的壹種現代翻譯方法。這種方法常用於翻譯詩歌。

學習文言文,要堅持用直譯來練習現代翻譯。只有這樣,才能有效提高文言文閱讀水平。

古文直譯的具體方法主要有翻譯、移譯、增譯、刪譯和保留。

①按照原文詞序逐字翻譯。這是最基本的方法,也是直譯的第壹步。

對於古今漢語語序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不必改變原句的語序,只要從現代漢語中選取合適的詞來翻譯原句中的詞即可。

奇石攻擊我。公將出戰,曹劌請看。(《曹劌辯論》)

齊軍攻打我國。莊公正要應戰,曹劌要求面見。

②移是指古代漢語中的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要根據現代漢語中的表達習慣來移動詞語。

比如原文:不適合它的小國不會是女人。(《鄭殺沈侯說》)

不要去小國,小國容不下妳。

調整:不要去小國,小國容不下妳。

(3)補充是指古代漢語中省略或表達過於簡潔的地方,今天翻譯時要做必要的補充。

比如原文:壹個勢頭,然後衰落。

第壹次鼓點鼓舞士氣,第二次鼓點下降。

補遺:第壹次鼓點鼓舞士氣,第二次鼓點【士氣】有所下降。

與“補充”相反,刪除是指原文中的個別詞語可以不經翻譯而刪除。

文言文中的壹些表達方式和壹些虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。

在這種情況下,只要在譯文中清楚地表達了原文的意思,個別單詞可以不翻譯。

例如,狼離簡很遠。(《中山狼的傳說》)

狼估計趙簡子在很遠的地方。

⑤保留是指原文中的某些詞語可以不經翻譯直接保留在譯文中。

古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,如人、牛、山、草等。,當然可以保持不翻譯;

代表已經消失的古代事物的詞語,如人名、國名、歷史地名、國號和官號、年號、謚號、專名、專用學術術語、技術術語等,壹般可以不譯。文言文翻譯中容易混淆和出錯的知識點;

文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔是壹個原則。

要做到“壹對詞,句式要體現,句子沒有選錯,句子的意思沒有變。”

但由於理解能力和語言表達能力有限,學生在答題時,往往會在壹些容易出錯、容易混淆的點上出錯,造成壹些不應有的失分。主要的易錯和易混淆點是:

壹、專有名詞,強行翻譯

翻譯文言文時,壹些專有名詞,如國名、朝代名、官名、地名、人名、年號和壹些稱謂,可以不翻譯而保留下來。

由於這些名詞不易用現代詞語準確表達,也不需要翻譯,壹些同學就堅持“畫蛇添足”,強行翻譯。

例:永樂元年,入朝,留為舊官。過了壹會兒,再次感謝。

永樂人第壹年被征入朝鮮,留在原來的官職上。不久,他辭職離開了。

永樂元年,被召入朝,留在原官職。不久,他辭職離開了。

錯誤分析:句子犯了固有名詞強行翻譯的錯誤,“永樂”是標題名詞。

第二,翻譯不翻譯,文字混雜。

在翻譯句子的時候,有些詞翻譯不全或者不譯,導致文白混雜,不倫不類。

例:當時的陶侃是散官,以訪薦為主書,互相結交,盼妻。

當時的陶侃是個遊手好閑的官員,周的來訪推薦他擔任主簿官職。他和陶侃成了朋友,並把女兒嫁給了陶侃的兒子展濤。

錯誤分析:這句話犯了不譯的錯誤,文字含混不清。句中的“為”是動詞,應譯為“任”,“以”是介詞,應譯為“把”。

當時,陶侃是壹個遊手好閑的官員,周舟推薦他擔任主簿官職,與他交了朋友,並把女兒嫁給了陶侃的兒子展濤。

第三,今天的古義不壹樣,用今天的意思去詮釋古義。

隨著社會的進步,很多詞的意思也發生了變化——有的擴大了,有的縮小了,有的改變了感情色彩,有的轉移了意思。

所以翻譯時要根據其上下文來確定詞義,避免盲目代入。

例:“我哥哥不是裘德夫人的哥哥;如果我死了,我怎麽活!”然後他用斧頭砍傷了自己。

我哥和我老婆的哥哥不壹樣,而且,他是為我死的,我怎麽活!所以他用斧頭砍了自己的脖子。

錯誤分析:這句話中的“夫人”壹詞,從古到今含義不同,應該是“大家”。

我弟弟和大家的弟弟不壹樣,而且,他是為我死的,我怎麽活!(張訥)於是他用斧頭砍了自己的脖子。

例子:我被召見,見到了我的親信。

當他被皇帝召見時,他會見了他的親信。

錯誤分析:“親信”應該是“親信”,犯了盲目以義代古的錯誤。

在被皇帝召見的時候,他是皇帝親近和信任的人。

第四,斷章取義,誤譯詞語

古漢語中有很多多義詞,在不同的語境中有不同的解釋。因此,翻譯時必須結合語境,避免詞語的誤譯。

比如謚號永垂不朽,功勛卓著,但功勛卓著。

誤譯:謚號之所以流傳後世,是因為大德得美名,小德得惡名。

錯誤分析:“所以”在文言文中可譯為“怎麽辦”或“因為”。這句話要結合上下文“用來做什麽”。

謚號是用來傳給後代的,永遠不會被忘記。大德得美名,小德得惡名。

五、該填的沒填,作文不完整。

古漢語有些句子是省略,有些不是省略但不符合現代漢語的表達習慣。只有增加壹些成分,句子才能完整,否則容易導致成分不全。

例:我愛它,但我不叛逆。讓丈夫吸取過去的教訓,他就越知道如何治療。

我愛他,不會背叛他。讓他在那裏學習,他會更了解治理。

原因分析:句子中的成分在翻譯中被省略,沒有補充,導致句子不通順。

我愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那裏學習(為了政治),他會更了解治理(采邑)。

六、聲調不調,語序混亂

古漢語常用倒裝句,語序與現代漢語不壹致,翻譯時要調整;

還有壹些句子不是倒裝句,但由於古代的表達習慣與現代漢語不同,語序不符合現代語法,所以翻譯時要調整。

《出埃及記》:要潛入江南,就要聯合起來保衛。

誤譯:我想把隊伍秘密地移到離尚流更近的河南岸,合並兵力打擊敵人。

錯誤分析:這是壹個狀語後置句,翻譯成現代漢語時要調整語序。

我想秘密地把隊伍轉移到河的南岸,以便接近尚流,合並部隊與敵人作戰。句子翻譯說明:

是文言文考試的重點,翻譯時要落實在單詞和句型上。

文言文的翻譯有兩種形式:壹種是直譯,壹種是意譯。無論采用直譯還是意譯,我們都應該註意以下幾點:

(1)認真理解原文,把單詞放入句子中理解,把句子放入文章中理解,不要指望單詞有意義。

比如《桃花源記》“引妻至此絕境”中的“絕境”,不能解釋為現代漢語中的“絕境”。因為從全文來看,它是壹個“世外桃源”,不存在住不落地的問題。所以“絕望”應該是“與世隔絕的地方”。

(二)落實翻譯中的關鍵詞。

比如《狼》中“壹只狗坐在前面”的翻譯,關鍵是找出“狗”在句子中是名詞作狀語,翻譯成“像狗壹樣”,才能正確翻譯這句話。

關鍵詞落實了,句子翻譯就更流暢了。

(3)文言文省略句多,翻譯時要補充。

比如“意氣風發,然後壹蹶不振,三精疲力盡”(《曹劌論辯》)翻譯過來就是“第壹次擊鼓,士氣就會振作;第二遍(擊鼓),士氣低落;第三回(擊鼓),士氣已盡。”這裏的“再”和“三”兩個字,應該加上“鼓”(擊鼓)的翻譯。

(4)壹般采用直譯。如果直譯不方便表達意思,就用意譯。

比如秋季鳥獸身上新長出的細毛,妳看得很清楚,說明妳看得很清楚微小的問題。

(5)有些詞翻譯時可以省略。

文言文中,有些助詞只起到表達語氣的作用,有時可以不譯;

有些助詞只表示停頓,不需要翻譯;有些詞在句子中沒有意義,只是為了填充音節,翻譯時可以省略;

有些詞只起連接作用,不壹定能翻譯出來。比如“丈夫仗義執言”,這裏的“丈夫”壹詞是短語詞,翻譯時要刪掉;

再比如“時光流逝,眼神似乎變淡了”,這裏的“之”字是音節助詞,用在表示時間的詞後,填充音節,不用翻譯。

(6)凡屬領土名稱、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的文字,均可不經翻譯直接抄錄。

如“侍郎史忠、侍郎郭有誌、費祎、董雲等。,都是忠厚老實”(例)“侍中”“侍郎”是官名,“郭友誌”“費祎”“董允”是名,“鄧”古今同義,不譯即可抄。

(7)文言文部分句子的語序與現代漢語不同,翻譯時要調整語序,使之與現代漢語壹致。

如介詞短語、介詞賓語句、主謂倒裝句、定語後置條件等。比如“宰怕了,丟骨頭”(“狼”)應該翻譯成“屠夫怕了,丟骨頭給狼(啃)”。

另外,還需要註意的是,譯文要保持原文的語氣,要翻譯成陳述語氣、感嘆語氣和疑問語氣。

句子翻譯應把握的原則;

1.句子通順,作文完整。(省略主語和賓語時註意完成翻譯,加括號。)

2.落實用詞,以直譯為主,意譯為輔。方法是:把課堂上的文言文吃透,反復閱讀,熟練掌握,然後適當展開。

考點名稱:文言實詞:

和現代漢語中的實詞壹樣,是指具有真實意義,能獨立充當句子成分,壹般能獨立回答問題的詞。

實詞細分為特殊實詞的名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、擬聲詞、感嘆詞;

虛詞又細分為副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞和擬聲詞。

掌握更多的實詞是提高文言文閱讀能力的關鍵。文言實詞的特點:

學習文言實詞時,我們應該特別註意它在語法上的三個主要特征:

第壹,這個詞是多義的;

二是詞義的古今變化;

三是詞類活用,四是通假字。虛詞和實詞:

虛詞是具有語法意義或功能意義而沒有完整詞匯意義的詞。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞和擬聲詞。

文言文中常見的虛詞有"有"、"和"、"護"、"奈"、"氣"、"若"、"什麽"、"言"、"意"、"因"、"於"、"者"、"之"等。

相反是實詞,也就是考試經常考的那些。實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞和代詞。

文言文中有大量的實詞,掌握更多的文言文實詞是提高文言文閱讀能力的關鍵。

檢驗實詞意義的方法:

1.文本遷移方法

這種方法需要學好文言文,可以適時轉移。

2.體檢方法

通過常識或者學到的知識來推斷文中的詞義,如果不能符合常識和道理,就要考慮是否存在作弊現象。

3.上下文推理方法

看實詞是否符合文言文中的上下文、語境、常用。這是對實詞的反對。

4.語法推理

借助語法知識分析特殊實詞的意義。

5.互文與義。

同義對應和反義對應

結構句是壹樣的,對比上下文就能推斷出來。

6.成語推理

我們可以從我們知道的成語來推斷文言文實詞的意思,看看移民是否順利。

解讀文言實詞的九種方法:

解決文言文試題的關鍵在於牢固掌握文言文基礎知識,並在此基礎上培養分析判斷的綜合能力。

在平時的學習中,要註重實詞和虛詞的學習,逐壹落實意義和用法,進而掌握文言文句式的特點。

以下是幾種推斷文言文實詞詞義的方法:

1.從形狀推斷意義。

在漢字中,形聲字占大多數。形聲字分為音標和義標兩部分,其中義標為我們推斷詞義提供了條件。

比如《咪咪煙消雲散》,其中“咪咪”被稱為木船,我們對“咪咪”了解不多,但我們知道“咪咪”是“木頭”和“咪咪”的組合。

2.從通假字推斷詞義。

文言文中的通假字是理順句子的壹個障礙,但我們可以根據通假字的規律推導出這個字的意思。

比如把“疲勞”理解為“疲勞”,不疲勞就獲得完全的勝利,這顯然沒有意義。這時“疲勞”的含義就成了理解整句話的關鍵。這時,如果我們根據同音字近似謬誤的規律,把表示“不鋒利”的“鈍”字聯想起來,就可以把整句翻譯成“武器依然鋒利(不戰而屈人之兵),完全可以取得勝利”,句子的意思就清楚了。

3.根據單詞結構推斷意思。

漢語構詞法是有規律可循的,遵循它的構詞法就可以推斷出詞義。

比如在“人很有錢卻不知道怎麽省襯衫”中,“省襯衫”就是壹個並列短語。只要我們知道“t恤”的意思是“可憐”,那麽“存款”就是它的代名詞,是與“t恤”相關聯的“舒適”。再比如“生存原則”中的“生存”是反義詞並列,“存在”就是“生存”的意思。

4.根據互文性推斷意思。

互文性是古代漢語中的壹種普遍現象。

比如《出土地,出房子》,這裏“出”和“出”是互文的。如果我們知道“耗盡”就是“用盡”的意思,我們就可以推斷“耗盡”就是用盡。

5.從課文中推斷單詞的意思。

在壹個句子中,如果所表達的意思是相反的,那麽所用單詞的壹邊就構成了另壹邊的反義詞。

比如“我整天都在想,不如瞬間學會。”我們知道“壹整天”和“壹刻”。這是壹個反義詞,所以我們可以從“壹整天”或“壹整天”的意思推斷出“壹會兒”的意思是“很短的時間”

6.根據上下文推斷詞義。

這種方法是結合上下文的語義來推斷要解釋的詞的意思。

例如,當苗先向王召稱贊藺相如時,他說“我認為他是壹個戰士”。如果解釋為“勇敢”或“膽識”,顯然不妥,但如果聯系到後面的“足智多謀”這幾個字,以及他在《完璧歸趙》和《澠池之會》中的表現,就可以推斷出“勇士”在句中。

7.用文章引申詞義。

詞有本義和引申義。如果不能按照這個詞的本義來解釋,可以從它的引申義來考慮。

比如“上朝梳妝,照鏡子”中“窺視”的本義,就是透過壹個小洞或縫隙往裏看,顯然無法解釋。我們可以根據“照片”的本義來推斷它的意思。

8.填寫省略號,推斷意思。

在文言文中,省略了壹些句子成分,無疑增加了理解句子意思的難度。

比如“逆風而行,不疾不徐”中“本”字的含義就很難落實。如果在“本”字後面加壹個“馬”字,就可以把“本”字的意思實現為“奔馬”,這樣整個句子就通順了。

9.通過分析句法來推斷詞義。

在文言文的翻譯和理解中,可以用句法分析來確定詞性,然後根據詞性來推斷意思。這種方法在解釋多義詞、活詞、類屬詞和跨幾個範疇的虛詞時發揮了很大的作用。

如“水霧遮不住近”句中,“信”字在狀語“南”和謂語“秋”之前,可以推斷其詞性為副詞,可以解釋為“確實”的意思。

可以根據題幹和題幹在解題中的具體要求,采用面試的幾種解讀方法,也可以綜合運用,從不同方面反復推斷,提高解題的準確性。

實詞和虛詞:

從功能的角度來看:

實詞可以充當主語、賓語或謂語,虛詞不能充當這些成分。

從某種意義上說:

實詞表示事物、動作、行為、變化、性質、地點、時間等。有些虛詞只起語法作用,本身沒有具體意義。

如“的、把、被、所、妳、把”,有的表達壹些邏輯概念,如“因為、而且、並且、或者”等。

此外,實詞和虛詞之間還有壹些區別:

(1)實詞多為自由詞(即能獨立成句),虛詞多為粘性詞(不能獨立成句)。

(2)大多數實詞在句法結構中的位置是不固定的,可以前置,也可以後置。

比如“妳”可以由“我有”、“都有”組成,也可以由“有人”、“有進步”、“有”組成。

大多數虛詞在句法結構中的位置是固定的。

比如“莫”“的”總是後置(OK,new),“被”“也”總是前置(也去,被發現)。

(3)實詞是開放的,虛詞是封閉的。

所謂公開課,是指語法書上難以壹壹列舉成員的大課。

所謂封閉類,是指能夠窮舉其成員的小類。