當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 中國四大古典小說的書名應該翻譯成什麽英文?

中國四大古典小說的書名應該翻譯成什麽英文?

四大經典小說:

《紅樓夢》:

1,石頭的故事《石頭》

2.紅樓夢/密室(紅樓夢建築/房間)

3.牛郎和織女(牛郎織女)

三國演義:

1,浪漫主義三王-浪漫主義三國》———

水滸傳

1,105個男人和3個女人的故事

2.《四海之內皆兄弟:豹之血》——四海之內皆兄弟:豹之血。

3.美國女作家賽珍珠翻譯了七十壹本《水滸傳》,並將其命名為《四海之內皆兄弟》。

4、《水滸傳》——沼澤中的逃犯

最早的德語翻譯是《強盜和士兵》。法文翻譯是《中國的勇士》;英文翻譯是發生在河邊的故事。

西遊記:西遊記。

猴子/孫悟空

還有其他的:

1,《金瓶梅》被翻譯成法文,標題變成了《13世紀的愛女中國愛情故事》。

2.《聊齋誌異》意大利語版翻譯為“老虎是客人”

3.《趙氏孤兒》經法國作家伏爾泰改寫後改名為《中國孤兒》。譯本,也有刪節譯本。

4.《警世故事》中杜十娘的《憤怒的寶箱》被德莫蘭翻譯成《受辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》。

5.孤獨工作室的奇異故事。

6.西廂記(朝西的窗戶)

8.喚醒人類的故事(覺醒的故事)

9、《於是明言》故事開導人(啟蒙者的故事)

10,警告男人的故事(警告的故事)

11,官場曝光(接觸官場)

12,草藥大綱奇怪!

13,《史記》(史記)

14.以史為鑒(以史為鑒)