以下是壹些信息:
《新華字典》(2004年版10)解釋“錢”(xρ),說這個字“多用於人名”,但同時又說“也有人讀qiàn”。那麽,“錢”這個字出現在人名中,應該怎麽讀呢?
在“qiàn也在人名中發音”這句話中,副詞“也”不僅有相同的意義,而且還有補充說明的意義。從這個角度來看,似乎人的名字中“錢”更容易發“xρ”的音,但事實並非如此。在漢族人名中,“錢”多讀作“qiàn”。讀作“xρ”“茜茜”是第二個音節[si]的翻譯。《茜茜公主》中翻譯過來的“茜茜”讀作“xρ”,還是音節[si]的翻譯。電影的英文名字叫茜茜,配音演員稱呼片中的女主角【思思】。對此,慈海(65433)見《茜草》。②茜草根可以做大紅色染料,因為它的意思是大紅色。李群玉《黃陵寺》詩曰:“黃陵女兒裙新。”兩個xρ音譯字符多用於姓名。《說文解字》註:《錢,倉頡切》。“Xρ”作為“錢”的讀音是後來的。由此可見。
當然,“錢”的兩種讀音在用於人名時是有明確分工和密切聯系的。“錢”(xρ)和“錢”(qiàn)都主要用於女性的人名。錢的根可以做大紅色的染料,“錢”可以指大紅色。而紅色在傳統文化中往往被用來象征壹個美麗的女性形象,比如紅色的夢。在《古代漢語常用詞詞典》(7月修訂版,1993)中,“撒嬌”的第壹個意思是:“通草”,壹種多年生蔓生雜草。《辭海》(9月第壹版,1979)也解釋了“撒嬌”這無疑是適合表達女性形象的美好與可愛。“錢”字常用於女性姓名中,與其語義內涵密不可分。讀“xī”時保留了“錢”的引申義,這是使用“錢”這個使用頻率不高的詞作為音譯詞的重要原因。
“錢”用於人名時,既有“內外之別”。《新華字典》作為權威的工具書,最好在使用中註明這個具體的區別。