中國禁止看的古籍
如果問哪部中國文學作品對日本影響最大,很多朋友會脫口而出——三國演義。除了日本很多知名政客喜歡三國,榮耀集團以三國為題材的遊戲十幾年來壹直暢銷整個東亞地區。但是有這麽壹部作品,從形式到內容,從外觀到精神都影響了日本文學,很多舞臺劇和影視劇也是從它的內容改編而來。可以說,它對日本文藝的影響甚至大於《三國演義》。令人費解的是,這樣壹部作品,雖然在日本家喻戶曉,但在中國卻鮮為人知。因為它早就被禁了,而且是中國歷史上第壹本被禁的書。《剪燈官話》為什麽被禁?《剪燈新話》的作者瞿佑,生活在元末明初的動蕩年代。雖然他知識淵博,但他不合時宜。當時江南的經濟發展刺激了民間思想的活躍。經過瞿佑的加工,壹些民間流傳的奇聞異事就出來了,取材於江南老百姓的平凡生活。小說壹開始,不僅是貨郎、小卒,連土豪、鄉紳都為之癡迷。明初,程朱理學被視為治國的主導思想。當時負責為朝廷培養人才的國子監,自然是用四書五經作為教材。當時大明最高學府國子監的院長是李世民,他崇尚“清正廉明”,似乎是壹個老派的儒生。李世民能成為如此高官,自然不敢怠慢,工作兢兢業業。上課講四書五經也是精神飽滿,口若懸河。無奈,就讓他吐槽吧,學生總是徘徊的太空虛。他深刻檢討自己的教學方式是否有問題,於是決定深入學生中壹探究竟。他晚上去宿舍交流,問大家都在看什麽書,春秋還是詩經。沒想到學生看的最多的書居然是剪燈的新話。李校長向壹個學生借了壹本書,回家晚上看。看著看著,他越來越覺得不對勁,於是連夜給皇帝寫了奏章,第二天就趕到宮裏向皇帝匯報。李校長追悼的主要意思是“剪燈打官腔”是精神鴉片,會腐蝕靈魂。為了保證明朝正確的價值觀,這種書必須禁書。不能不說,李校長眼光獨到。剪燈新話穿越時空,打破時空界限,讓古人與今人對話,死人與活人對話。自然是打著“”幌子的怪事。但是,小說本身是虛構的,我們應該看到這些虛構故事背後的社會意義。《剪燈談》中有許多文章寫的是鬼情,而《滕木遊園記》則表達了作者的懷古情懷,表現了作者對亂世宮女命運的深切同情,並通過滕木與已故宋皇妃鄭芳華相遇並相守三年的奇妙經歷,體現了作者博大的人文關懷。《綠衣男子》通過綠衣女子與趙玉安的鬼戀故事,謳歌了青年男女追求愛情自由的精神,揭露了漢奸賈似道的殘暴行為。前者重在表達歷史興亡感,表達對宮女命運的同情;後者將反權力強奸的政治內涵融入了鬼戀之中。這正是李校長這樣壹個只是“本性固執,以天下為己任”的老派儒生所不能理解的。在理學的影響下,李校長推崇"厚德載物,揚名立萬",主張文藝為政治服務,《新華》的可貴之處正是對傳統儒家經世致用理想的深刻反思。此外,由於小說作者生活在元末明初,其作品描寫了元末江南市鎮商業文化的發展對市民的影響,打上了元末特定時代的烙印,透露出與傳統不同的觀念。李院長認為,瞿佑寫的這些東西不是在諷刺現在,而是在變相歌頌元朝?於是,在李院長的倡議下,《剪燈官話》這本書被禁了。《剪燈官話》和《聊齋誌異》在當時沈悶的政治環境下,《剪燈官話》的出現吸引了無數讀者的喜愛,連國子監的儒生都讀了。後世模仿者甚多。永樂年間,有廬陵李真剪燈的故事;宣德時期,有趙弼的有效著作集;萬歷年間,有邵找燈的故事。除了模仿,白話小說和戲曲也受到了《剪燈》的影響。甚至《聊齋誌異》也受到了它的影響。魯迅說,連載小說以“傳奇法”為基礎,即把虛構、怪誕、新奇的特點與怪誕的主題結合起來,然後反映現實的社會背景。這種技術顯然是由瞿佑首創的。最直接的就是《聊齋誌異》裏很多故事都能看到“剪燈新話”的影子。比如《考傳》和《謝文謝仁傳》都是描寫壹個書生生前正直,才華不足,死後在冥府做官的故事。《聊齋誌異》中“雙燈”的故事雖與《牡丹花燈》不同,但有相似的壹幕。《剪燈》的故事出現在第十五夜。三更末了,只見壹個丫環,領著壹盞雙牡丹燈,後面跟著壹個美女。“第二次女鬼和男人* * *壹起害人,也是壹個丫鬟提著雙牡丹燈籠。《聊齋誌異》雙燈第壹次出現也是伴隨著女主角的出現。”沒什麽,雙丫鬟捧著燈,已經塌了。“第二個出場是男女分手時還在村外,雙丫鬟捧著燈。”對於《牡丹花燈》這壹幕,蒲松齡既然借用了,自然也沒有放過劇情。看完《牡丹花燈》,我們會發現它簡直就是《聊齋誌異》最著名的故事《畫皮》的翻版。故事是男的和女的見面,然後見色起意,然後被請到他家,途中被別人警告,男的被殺後女的受到懲罰。把壹篇文章的場景和情節放在兩個不同的故事裏,蒲松齡靈活的技巧非常巧妙,但毫無疑問,他是受了《剪燈》的影響。《剪燈新說》在魏晉隋唐誌怪與《聊齋誌異》之間起著承上啟下的作用。它是對《搜》等誌怪小說的總結,代表了古代這種誌怪小說的高峰,也影響了聊齋誌異的寫作,開啟了明清誌怪小說的先河。剪燈新話之所以在中國和韓國流行,是因為它被禁止了。剪燈的新話在中國很少流傳,很多日本人都不知道。但是,瞿佑、李世民等人不會想到,這部小說並沒有因為被禁而失去魅力。這本被禁的小說在朝鮮引起了李朝人的興趣,後來流傳到日本和越南,對亞洲文學產生了很大影響,成為中國文學傳播史上不可多得的個案。朝鮮半島與中國的交往雖多,但由於在唐詩宋詞中名氣很大,並未接觸到小說文體。朝鮮李朝著名作家金思秀模仿《新華》創作了《金鰲新華》。從此,朝鮮半島有了自己的第壹部小說。《金鰲新華》問世後,每篇文章的標題都成了韓國小說標題的原型。受剪燈官腔的影響,金鰲官腔中的主角大多是才子佳人。他們壹見鐘情,沖破世俗障礙,最後,有情人終成眷屬。這種寫作風格已經成為韓國言情小說的固定模式,在如今的韓劇中也幾乎是同樣的套路。但是,和剪光官腔壹樣,金奧官腔在中國已經絕跡,兩部作品都是在日本發現的。可見日本很用心的保存中國文化,無論是來自核心的中國還是邊緣的韓國。日本本土文學自然受到“剪燈新話”的影響,從《聊齋誌異·謎集》、《甲麥子》到《古今怪註·英文草紙》、《雨月物語》,都有“剪燈新話”的影子。特別是日本三大推理小說之壹的《牡丹亭》,實際上就是來源於上面提到的《牡丹亭》。內容和情節都是人愛上女鬼,相思病變成了病,都被別人看穿了,都出現過,但最後還是控制不住自己,人最終選擇了和鬼在壹起。牡丹燈籠是女鬼的標配。《牡丹花燈》是恐怖電影和舞臺劇中最受歡迎的題材之壹,也是日本神秘故事中最知名、最有影響力的神秘故事之壹。不僅是日本、韓國,就連越南,也有對其文學作品影響很大的模仿。著名作家阮瑀模仿《剪燈新話》創作了《傳奇隨筆》。《剪燈新話》在中國被禁,但並不妨礙它在文學上不可替代的地位。壹位美國學者說,《剪燈新話》是中國歷史上最早有跨國影響的古典小說,文學傳播價值非常大。不難看出,長期以來,中國作為東亞文化圈的主要輸出者,為東亞古代文明的繁榮和促進周邊國家文明的發展做出了不可磨滅的傑出貢獻。作為“小中國”,日本、韓國、越南是中國文化向海外傳播的直接受益者。現在的社會,很多年輕人都是“哈漢”“京日”。不知道那些被追捧的東西都來自於自己。我們真正要做的,是在建立文化自信的前提下,發掘那些傳統文化的亮點;我們既要大膽吸收日本、韓國、越南壹些漢學家的成果,又要結合自己的傳統,創作出新時代耀眼的作品。