當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 有哪些關於二葉亭四迷“官報局時代”的介紹?

有哪些關於二葉亭四迷“官報局時代”的介紹?

8月1889,19,《浮雲》三篇最後壹部分付印後,二葉亭四迷在外國語學校老師古川光壹郎的幫助下,走進了內閣府的大門。開始了他長達八年的“官報局時代”。

日本官方報社是當時日本所有政府部門中最幹凈的。二葉亭四迷選擇了這個系,既發揮了他的外語特長,又讓他培養了自己的修養,不與骯臟的官僚氣息為伍。二葉亭四迷最初是做英語翻譯的。後來,他還做過俄語翻譯。他的日常工作是從世界各地的重要報紙上摘錄文章,並將其翻譯成各官方報紙的專欄。他還負責編輯和撰寫雜誌《出版月刊翻譯》的文章,這屬於新書評論的範疇。這裏的工作非常適合二葉亭四迷。每個人每天都在談論詩歌、繪畫、政治和道德,從世界格局到風流韻事。二葉亭四迷在這裏也過得很愉快。

但這樣的生活只持續了八年。1897年,皇帝政府任命了新的總監,將官報局完全納入皇帝的專制體系。這種田園生活結束了。2月27日,二葉亭四迷受不了這種官僚氛圍,再次辭職。隨後幾年,二葉亭四迷漂泊,先後擔任陸軍大學特聘教授、海軍省編委書記、海軍大學特聘教授。直到5月2日,1902,新婚的二葉亭四迷被德永茂太郎商會聘為顧問,前往中國哈爾濱。但當時日俄正在爭奪中國東北,商業活動無法進行,於是他很快辭職,被聘為北京警校推事。壹年多後,他辭職回國。他翻來覆去,找不到壹個適合他抱負的地方。二葉亭四迷在無助的時候翻譯了幾位偉大作家的名著。如屠格涅夫的《幽會》、《奇遇》、《羅亭》;尼古拉·果戈理的《畫像》、《老地主》和《狂人日記》;安德烈夫的《紅色的微笑》;貢納羅夫的懸崖;托爾斯泰的濫伐森林;高爾基的作品如《猶太世界》、《沮喪》、《灰人》、《兩個瘋子》、《要飯》等許多作品。二葉亭四迷忠於原著的現實主義態度給日本文學帶來了壹股清流。二葉亭四迷的翻譯工作和他的小說創作壹樣,在日本文學史上具有開創性和劃時代的意義。二葉亭四迷精通漢語、俄語、法語和英語。他還研究了波蘭猶太人紮門霍夫創造的世界語。1906年,二葉亭四迷出版了兩本入門書《世界語》和《世界語讀本》,都是他自己編的。壹經出版就被搶購壹空,隨後又連續出版了6本。二葉亭四迷不僅是日本現代文學的奠基人和傑出的文學翻譯家,也是世界語在日本的先驅。