現存最早的《水滸傳》版本屬於保存本。
上海圖書館
京都忠義傳,大約刻於明代。
嘉靖
壹百年的版本。水滸傳的版本很尷尬。在流傳的過程中,出現了不同的故事。壹般來說,可以分為簡單版和復雜版兩個系統。
簡明/簡化版
簡化版包括接受招安、征遼、征遼。
天狐
、
王青
,打
方臘
和
宋江
被下毒的整個情節。這叫簡化版?主要是文字簡單,細節少。魯發現的簡書有:
-
壹百壹十五份
-
壹百次回到書中
-
壹百二十四份
未刪節的版本/書
許多書寫得很詳細,也是流傳最廣的。主要有三種:100份,120份,三份。不過重寫的主要部分還是入伍後的劇情。
-
壹百份:宋江受降後,有“奪遼”、征方臘等情節。
-
七十份:
清朝
金聖嘆
要刪,刪減壹百遍拉攏和掌摑之事,同原書第七十壹條。
盧俊義
把夢當做終點,然後把第壹次當做楔子?這是七十本。
壹般認為,只有《百回富弼》可能是《水滸傳》故事的最早版本,也是最接近傳說故事的版本。
翻譯
《水滸傳》也被翻譯成很多種。
語言
英語
版本通常把水滸傳翻譯成
:恩:水
邊緣
或者不法分子
關於
這
沼澤.在眾多譯本中,最早的是。
巴克
這位女士在這裏。
1920s
都在中後期翻譯
男人
是
兄弟(兄弟遍天下)。標題來自“
論語
“四海之內,皆兄弟也。”
1933
出版的是第壹部完整的英文版《水滸傳》,那是在當時。
美利堅合眾國
它賣得很好。但是翻譯中有很多錯誤。如書名的翻譯,不符合原意,受到了齊魯迅先生的批評。對於108位將軍來說,他們經常從文學中尋找意義,比如那些生病的人?Yuchi)譯為“尉遲”,由和尚盧翻譯。
牧師
Hwa(花之祭司),也將是壹條龍。
孫二娘
翻譯成“夜”
食人魔”(夜晚的怪物)。
目前為止,水
傳記被認為是更好的英文版本,應該是
中國國籍。
美利堅合眾國
猶太學者
西德尼·夏皮羅
(西德尼先生
夏皮羅)在
“文化大革命”(1966年至1976年)
期間翻譯了壹百種版本的《水滸傳》。
關於
這
馬什》(水泊英雄)。他的翻譯,認可嗎?更忠實原著,回應得體?原文的神韻符合翻譯中的“信、達、項”原則。可惜因為這個譯本是標準皮革時期制作的,所以影響不大。
法語
版本從字面上翻譯成
:fr:Au
礦房
(加在動詞之前)表示“否定”,“相反”;(加在名詞之前構成動詞)表示“除去”,“除掉”
水
日本人
《水滸傳》的版本非常多,很多版本都被改編和演繹過。
漫畫;喜劇演員
電影
電視
作品。