2.英語修辭分析。
65438-0968作為現當代西方修辭學的重要修辭人物,羅伯特·比徹在《哲學修辭學》雜誌上創新性地提出了經典的“修辭情境”理論。
劉亞將這壹核心概念“修辭情境”翻譯為“修辭情境”,本文將采用這壹譯法,因為它比“修辭情境”更能體現“形式和力量的威脅”。
比徹將“修辭情境”定義為“由壹系列人、事、物及其關系組成的復合體,呈現出壹種真實的或潛在的缺失。如果情境話語的引入能夠平衡人們的決定或行動,改變不足,這種不足就可以完全或部分緩解。
同時,他提出“修辭情境”由三個基本要素構成,即“缺席”、“受眾”和“修辭限制”。
比徹指出,缺席是生存的必要條件;缺陷、障礙、待解決的問題或偏離軌道的情況。
修辭受眾只包括壹群可以被言語影響,可以幹預改變現實的人。另壹方面,“修辭限制”包括壹系列人、事、物和關系,它們是修辭潛力的壹部分,因為它們有能力約束改變缺乏所需的決定和行動。
比徹的“修辭情境”理論不再局限於靜態的、單壹的研究,而是突出了“勢”的重要性和必要性。
“修辭情境”理論在文學理論和實踐中的應用具有很大的啟發作用,為分析作者意圖和文學作品提供了更廣闊的視角,使歷時同步的研究進入了壹個更為動態的過程。
(5)分析框架概述:第壹個描述缺席,第二個描述受眾,第三個描述修辭限制。
擴展數據:
大綱英語:
她停下來,試著用腳趾在沙子裏挖壹口井。(誇張)- P58,L4 .
我感覺我的整張臉因為它散發的熱浪而變暖。(誇張).
在我被它絆倒兩三次後,他告訴我就叫他哈基姆理發師。(比喻)- P60,L4 .
“瑪姬的799 bee 5 ba a6 e 59 b 9 ee 7 ad 9431333262383637s的大腦像大象的”。萬傑羅笑著說。(諷刺)——P62,L4 .