達拉尼,梵文dharani的音譯,中文稱為“真言”、“持識”。意譯意味著咒語和密語。達拉尼,又名朱總,用簡短的文字拍攝了佛教和菩薩的功德、誓願和深刻含義。密宗認為,達拉尼是佛、菩薩、金剛或其他神的密語,從自性的真理中流出,念誦時能感受到佛。達拉尼因其含義深刻,聲音和諧振動的特殊效果,壹直是佛經翻譯中的“五不譯”之壹。
王巍認為,在裕陵地宮中雕刻的佛經主要是達拉尼經,有近百種。這充分體現了甘龍這位“完美老人”對藏傳佛教的熱愛和執念。她還舉了壹個例子:乾隆臨終前下令編纂《大藏經全咒》,莊主持遴選通曉梵文,通曉滿、中、蒙、藏文字音韻的人,將《大藏經》中的所有咒文按梵文原文用中文重新翻譯,並請佛教名師張家呼圖克圖統壹更正。歷時25年,在乾隆三十八年,舉全國之力,集天下之才,完成了這項工程。
為什麽要進行如此龐大的工程?王巍解釋說,這是因為乾隆認為中國大藏經中達拉尼經的發音不準確。《大藏經全咒》的編撰,正是為了讓漢代的僧人能夠根據藏文讀音正確地背誦《大藏經》。
“根據皇家檔案館的記載,乾隆很生氣,因為他對中文音譯的達拉尼咒語的發音不滿意。達拉尼經翻譯最重要的是註重發音的效果,而不是它本身的意思。《達拉尼經》從印度傳到中國和其他亞洲國家時,壹般采用音譯,而不是意譯,這也是蘭紮和西坦在中國和日本存在的原因。此外,有人說甘龍對藏傳佛教感興趣是出於政治考慮,主要是為了加強蒙古人的統治。我認為這個觀點是正確的。但是地宮是壹個非常私密的地方。邏輯上,壹旦關閉,就再也不會打開。因此,我認為不應該從政治的角度去分析和研究裕陵地宮的裝飾藝術。”她繼續說道。
雖然皇妃的棺材因潮濕而嚴重受損,但王巍認出了蓋子上的銘文。乾隆皇帝的內棺裝飾比他的妃子豪華多了。可惜,她無法辨認內棺上的銘文內容,可能是因為受潮嚴重,加上當時拍攝的照片模糊不清。後來,內棺被放回外棺。
“即便如此,如果我仔細觀察外棺,還是發現了壹段用金墨書寫的藏文咒文,是壹段吉祥的頌文,意思是希望每天、每夜、每壹天都快樂。在藏族文化流行的地區,我們經常可以看到用優質絲綢制成的哈達,這段話通常寫在白色哈達的下部。所以我們可以推測,把這段話寫在皇帝的外棺上,可能相當於在皇帝的棺材上蓋了哈達。”
據《朱批奏折》記載,裕陵地宮藏經29464字,梵經647字。在藏文化背景下,蘭劄是尼泊爾誕生的字體,而在漢文化背景下,則使用錫坦。
“我是2004年來到甘龍嶺的,當時這些經書還沒有被認可。這些經文我都是用手抄的,用的是望遠鏡,因為有的墻有七八米高,上面的字看不清楚。到現在為止,99.8%的經文都被我破譯了。”王巍自豪地說。
裝修方案的總體構思
乾隆地宮為什麽刻了這麽多達拉尼經?王巍認為,指導思想可以分為三點:與藏傳佛教葬禮的關系,聖化和虛擬佛塔的概念。
達拉尼經常出現在佛教葬禮上。比如遼代的棺材上刻著達拉尼,寫的是悉達多手跡。在清朝,皇族在皇子以上的等級,死後身上通常會覆蓋達拉尼佛經。《大清法典》對被子的圖案和顏色的規定非常詳細。只有皇帝可以用正黃色,皇後只能用明黃色。
達拉尼功德在佛教喪禮中通常有三種妙用:清惡行、消災解難、凈土死。乾隆地宮前五聯所刻的達拉尼經咒語,完全符合佛教喪葬的要求。
另外,地宮裏還有壹些很特別的達拉尼。根據王巍的說法,它們的功能是使雕塑或建築神聖化。
據介紹,達拉尼主要有兩種形式:壹種是種子詞,只有壹個音節,就像植物的種子壹樣,所以叫種子詞;如“哼”、“砰”;另壹種是佛舍利,象征著佛陀的教誨,比如《因緣頌》。把舍利子放在雕塑或佛塔裏,和把佛或菩薩放在舍利子裏,價值是壹樣的。
-從網上。