光緒二十八年(1902),陳隨弟遊歷日本,入日本巢雅弘文學院。1905因腳病休學回國,後就讀於上海吳淞復旦學院。1910獲得公費留學,先後赴德國柏林大學、瑞士蘇黎世大學、法國巴黎高等政治學校學習。壹戰爆發,1914回國。1918年冬,由江西官費補助,後出國留學。他先在美國哈佛大學跟隨蘭曼教授學習梵語和巴利語。1921年轉到德國柏林大學,師從Ludsch教授研究東方古文字,同時師從苗秦研究中亞古文字,師從黑尼研究蒙古語。留學期間,他勤奮學習,積累了各方面的知識,具備了梵語、巴厘語、波斯語、突厥語、西夏語、英語、法語、德語八種語言的閱讀能力。寫作是研究史學的工具。他有深厚的國學功底,精於歷史,又有大量的西方文化,所以他的觀點受到國內外學者的高度重視。“可”字讀作“kè”雖與“què”音代代相傳,但其來源卻是混雜不清的。關於陳先生,應以普通話標準發音為準。
根據商務印書館出版的《現代漢語詞典》(2002年增補版),“可”應讀作“可”(拼音:Kè)。但根據壹些資料,由於陳寅恪是客家人,但“客”在客家話中有“quó”,而普通話(稱“官話”)中沒有這個音,所以到了中國北方後自然被稱為“Yinque”。繼承,成為習慣。因此,有學者認為“陳寅恪”應讀作Chen Yinque。
但是,在使用漢語的人群中,知道這壹點的人顯然是少數,包括陳寅恪本人。所以,我們在使用普通話的時候,不妨把陳寅恪的“可”讀成“Kè”。況且陳寅恪5月1940給英國牛津大學的親筆信署名是“Tschen Yin Koh”。陳·《魏晉南北朝史講義》(非本人所寫,後由學生根據筆記整理而成)
淺談隋唐制度的起源
唐代政治史研究
“白元的詩和筆記”
劉傳
金銘館手稿的初步整理
金銘館手稿本第二版
寒柳堂收藏
陳學術文化隨筆
吳,陳寅恪、吳宓、陳寅恪文集,清華大學出版。
賈森和楊艷麗,《回憶陳寅恪》,社會科學文獻出版社。
傑森和楊艷麗,《陳寅恪分析》,社會科學文獻出版社。
蔣天舒,《陳寅恪先生年表》(修訂版),上海古籍出版社,1997。
陸建東,《陳寅恪的最後二十年》,聯經出版社,1997。
汪榮祖,歷史學家陳寅恪傳記,北京大學出版。
李敖,誰來臺灣省?》,在《劍術五十年》中
俞大偉等,談陳寅恪,傳記文學。
《陳晚年詩作解讀》,臺灣省東大圖書出版社,1998。
萊文,《晚清四子》,皇冠出版社,1983,11 10月,01。
張,《陳寅恪家史》,廣東教育出版社,2000年。
陳曉聰,《畫報陳怡寧》,山東畫報出版社
劉克迪,陳寅恪和他同時代的人,詩英出版社,2007,ISBN 9789867762832。
羅祥林,陳寅恪老師的回憶。
向念東:錢穆論陳寅恪:壹個非官方的學術論爭,第3期,泛讀,2008。
陳寅恪:《姐妹之書》,薛恒8月20號,1923,收錄於陳寅恪書信集。