《買竹簡還珍珠》的文言文翻譯如下:
有壹個楚國商人,在鄭國賣珍珠。他用木蘭的珍貴木材做了壹個小盒子,用香料熏香,用珠寶、玫瑰和翡翠裝飾。壹個來自鄭的人買下了這個盒子,但是把珍珠還給了他。這才是真正擅長賣盒子,而不是珍珠。
《買竹簡還珠》文言文註釋如下:
1,用於:制作。
2.木蘭:壹種高級木材。
3.櫃子:這是指壹個小盒子。
4、肉桂:香料。
5、點綴:點綴。
6.柔絲:壹塊漂亮的玉。
7, 個:修飾邊緣。
成語寓意
鄭國人只盯著精美的木箱,放棄了珍貴的珠寶。可見,做事情壹定要界定清楚,不能像買禮物還珍珠的人壹樣,只關註事物的表象而看不到事物的本質。
只有看清事物的本質,分清輕重緩急,才能做出恰當的選擇。成語原意指把買來裝珍珠的木盒放回原處;比喻選擇不當,次要的東西比主要的好。
其他評論
南朝劉勰在《韓非子》中正確理解和運用了這個寓言。他說:“從前秦女嫁晉人,從衣著上看,晉人貴而賤;楚朱是給鄭的貢品,是培養媯的禮物,鄭人買贈還珠。
如果文字在道理上是膚淺的,最後得不到它的本質,那就在於此。”(《文心雕》《對》)這裏用“秦女嫁金”和“楚正”來諷喻“文以理表裏,終勝其精”,符合正典,合乎情理,十分恰當。
可能有人會覺得,現在的成語“買禮物還珍珠”及其定義在現代漢語中已經沿用多年,已經成為約定俗成的習俗,就這樣吧。
即使這個理由能成立,我們也不能像現在的辭書壹樣,直接把“買贈還珠”這個成語強加在韓非子身上;而是要如實地解釋這個成語的由來、演變、墮落,以免錯誤地傳播,惹人發笑。