當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 佛陀大乘無量、莊嚴、清凈、平等學說的緣起

佛陀大乘無量、莊嚴、清凈、平等學說的緣起

無量壽經,如來所稱,是眾生的化身,是壹切善的總門,是凈土百經的大綱,是壹個大藏教的歸依。不僅把事情的前因後果控制住了,還把秘密展現出來了,而且詳細真實。所以我佛反復說,所有的老師都在爭譯,東方最早,譯的多。《小本》譯自姚琴,《關經》最早出現在劉崧,二經並未到達東方的土壤。廬山建了蓮花社。唐宋以前,純宗興盛,要以此經為宗。

宋元衰亡,古籍失傳。十二個譯本,只剩下五個。單詞和短語各有其細節,但其含義和道理並非沒有相似之處和不同之處。初學者很難通讀壹遍。只持壹譯,不窺奧旨。所以《大倉》塵封,少有人背。雖然由曹魏的康僧鎧司譯,書名是詳支,但漢、吳、唐、宋四個版本也有康本所沒有的含義。比如四十八願中最重要的是“蓮花化生”和“國無女”,韓和吳本有,曹魏沒有。彭爾林說:“對這段經文闡述的人很少,但沒有完整的理由。”非虛言也。王、彭、魏的祭典基礎並不完善,正如黃朝子所說,所以集此經並不容易。第壹,要教我們的眼睛圓而明,真而俗;第二,必須充斥著群體記錄,比文字更深刻;第三,妳必須在景宗法,並有長期的實踐;四必譯五原書,胸有成竹;第五,要吸取王、彭、魏節日的得失;六、必須對宋代、明代至清代、南北藏文和中外出版物,進行詳細的檢查和整理,方可寫作。只有我研究佛教的老朋友夏蓮居配得上這本書,所以我壹再稱贊它的收藏,但我很遺憾它沒有盡早廣為流傳。

我常常建議今天研究的人只捧小書,而且只捧秦譯本的小書。不知道問法藏地。什麽是無限生命,什麽是無限光明,又不知所措。在亂世中叩擊邪惡,死得其所,與丈夫相持壹名,卻有多種應對方式。就算求義莊嚴,妳也只能粗略的列出七寶八德,三代九品,四十八願,但妳還是不知道它的內容。嘿!如果原因不清楚,我們怎麽能相信?要徹底研究這個信仰而不把他弄糊塗是很難的。但是妳要想讓它靜止,妳壹直執著於它,為了達到不亂,得大平安,得大解脫,克制的目的,是很難的。這種現象如此,要使它廣為傳播,要用它降伏心魔,要使科學知識階層向純教派之門低頭,是極其困難的,幾乎是不可能的。非常可惜,極深精妙的方法造成了壹般盲流,被視為被動厭世的工具。這是為什麽呢?佛教徒不讀佛經;難道弘的《經》沒有道理;偉大的經典沒有完整的版本,也不可能看完各種翻譯原著。三節的基礎,也了解到它沒能做到盡善盡美。所以我的師兄連公婉拒了萬源的命運,保密了幾年,研究試驗了幾千年,手稿改了十次,成了壹本藏書的總理。它的起源是什麽?也就是說“佛說大乘無量、莊嚴、清凈、平等。”。

或者:這本書壹旦出版,所有翻譯都將廢止。俞樾:為什麽可以廢除原譯?沒有原文翻譯,他怎麽可能成為奧斯本?、彭、魏等已出版,但古譯本並未廢止。這本書是不是廢除了古譯?不用擔心五譯本的塵封時間,擔心的是古版本的揭曉時間。什麽是真誠?而且連公書意在引導修行者通讀壹切譯本,獲得法益,開闊胸襟,堅定方向信仰,讓沒人背過的古書大白於天下,是慘淡經營,報償佛祖苦心。

或者說,古書都是四十八,現在改成二十四。我啞然壹笑,說:聽了這話,我就知道這本書裏從來沒有人讀過子,就是五種原譯本裏也沒有。韓、吳譯二十四篇,魏、唐譯四十八篇,宋譯三十六篇。乍看之下,魏、和韓、吳都微微動容。細看之下,韓、吳皆盈於魏、唐。二十四的命運不僅僅是二十四,還有四十八和不到四十八。由魏和唐翻譯?既有不足,也有遺憾。拿韓和吳的翻譯來編?還懷疑會換弓。蓮花公會定了這個章,幾個月沒解決,床和飯都減了。此時俞和慧法師先後來到北方,在的寓所見了面。於是三人* * *互相過了壹遍細節,在再次為佛抽簽之前,他們做了壹個決定:壹定要為韓和武二的翻譯服務,以二十四為綱;重批魏、唐二書,用48目。其綱與漢、吳相同,目的優於魏、唐。用心很多,才會成為這壹章。提問者什麽都不知道,所以什麽都不是。稍微有點文理知識的,就能詳細了解原文翻譯,沒什麽好說的。

或者再問:初版和再版不壹樣,以哪個為準?我告訴過妳:後面比前面好,這是不容討論的。初版不允許流通,學校是最終版本。那天連公的話已經在黃令裏了。以前情況壹直很完美,看到的人受益匪淺。轉載力求完美,為了效率更壹般。而且這壹次,章節和句子還是基本壹樣的,就算是平行的,何苦呢?龍樹院可以翻譯四本書,二本並存。魏二林的譯本被壹再重印。比二林的話更好:“要研究大集經典,把舊的記錄下來或加在處理上,只適當提煉,不要怕詳加考查。”但如果是連續印刷,就要以最終版本為準。

提問者還說:三節的基礎叫無量壽,大阿彌陀佛或摩訶阿彌陀佛。這個研究所叫什麽名字?於反駁道:兒子的名字是以經典為準,各家各派為準?根據原文翻譯?從漢到宋的十二個譯本中,有七個名為“無量壽”,三個名為“平感”、“正感”。第壹個譯名是《無量凈等覺經》,最後壹個譯名是《大乘莊嚴經,佛說》。其中只有吳的譯經最長,占20個字。王會本在“阿彌陀佛”上用了“大”字,是沒有根據的。同為《無量壽經》的彭、魏也覺得與原譯格格不入。但王正鼎選魏本作《論心》,戲稱為“摩訶”,尤屬杜撰。兩者前後直的連公書,壹個字都沒動。它既不是自制的,也不是極度現成的。不僅不混古籍,而且和其他學校也不壹樣。唱經典的時候,不僅十二個原名叫鹹,整個主題也很明確;不僅是這部經典,也就是小本和關靖的大意,也在其中。蓋以“壹心不亂”“心正”。賢母有沒有可能以無量心追隨阿彌陀佛無量壽的大願,莊嚴純潔,從而達到宇宙平等,自覺感受他?古語雲:“智者見經,知其意也。忙人見經,易得利益。”呵呵!名字壹旦關閉,全文是什麽?如果壹個名字的含義是深刻而廣泛的,更何況它取決於整個經濟的意誌?蓮花公會收大經的時候特別謹慎,什麽都不敢說。以上回答都是以前連公講的,現在都講了。

於是聽者突然問:聽介紹,解惑。蓮花幫收藏了這本書。妳能再看到它嗎?俞越:好!為了學者們的利益,我想概述壹下。我跟連公為官10年,學道30年,受了皈依戒,敲了宗門閉關,受了密宗大德的印心,受了老法師回宇的印證。我生活中的朋友朋友,比儒釋道更深的,都是第壹個推薦聯共的,我是好朋友,也是怕朋友的人。到現在為止,他十年如壹日,竭力掩蓋事實真相,在景宗的本質上窮極壹時,卻取得了前人沒有取得的偉大成就,為法忘己,實在令人稱奇,令人欽佩。融合了此經的動機與苦心,具有教眼圓通、深於文字、專於長練、探譯原、窺諸書、網羅諸寶等六大特點。,如上所述。而且總是小心翼翼,精力充沛,碩果累累,更不近人情。齊芳出道之初,神壇清凈,香火肅穆,流水加持,內外齊整,靈魂孤寂,命運盡在熒屏。要抓筆,先要拜佛,坐下來千萬不要留下名字。這些年來,人很少。《樂讀佛詩》詩中所謂“壹室只為佛,三年不下樓”也是如此。所以在5個95700字的原譯文中,有深意,有深意,無壹字而不知所指,無壹字而不互相校對,這樣才說得清楚,有理有據。每壹個字都不在原譯文中,沒有壹句話從這段經文中溢出。難而平淡,使之明朗。復雜而多余,歸於簡單。雜亂使整體嚴密,信息匱乏使整體完整。未來壹定有美好,沒有真實。常常因為壹個“平安”字,久久不能決定,天天向佛祈禱,總是做夢。這種崇敬和虔誠的狀態,廣和慧老法師都有目共睹。所以他的真摯感情往往體現在瑞士的標誌上,他怕粗鄙。是的,而且它的成功,文字意味深長,道理明顯而且文字通順,令人耳目壹新,而且容易記憶和把握,沒有畏難情緒,有壹種超常的成功感,雖然不可能拿到壹本好書。每壹次朗誦,都仿佛置身於壹片幹凈肅穆的田野,徜徉在華池珍貴的樹木間。比如朝拜光明,比如聽法語。朗誦者忘卻疲勞,聽者厭煩。得到點的解,每個點都是它的量。攝濁界面之心,入聖會之境。易全真就變成了壹個假思想,是壹次壹起睡的旅行。如果妳能忍受讀書,如果妳練習,妳不僅能拔出將來的苦果,還能得到以前的好處。不是真正的清汙工作者不覺得奇妙,教過海的也不偷看。我不知道它的選擇的本質,除非我詳細檢查每個翻譯。只有翻翻學校的書,才能看出它的謹慎。但是,這真的是外食耳者力所不及的。

我認為,今天要弘揚佛教,必須提倡凈土。要宏觀純宗,首先要宏觀大經典。若人人能誦,因果自明,身心自潔,運氣輪轉,安寧來臨。丐幫拿了兩個真相,卻沒有準備壹個簡要的。可惜該書多年未定稿,法寶無法流傳。清朝全盛時期,萬山堂經常講授此經,於是朝廷被整肅,政治清明,當時的集團都知道前因後果,朝野之間可以互相防範,和平相處。鹹,同然後,此經輟,朝亂,國勢衰微,雖不全是為此,但此經沈重。現在這本書出版了,不僅是為了景宗的未來,也是為了世界運動會的未來。

連公之學也是百家歸佛,歷近凈。除了《大經集》之外,還有《經典校勘隨筆》、《秦唐阿彌陀佛經兩譯本集》、《語錄翻譯劄記》、《大經五讀本》、《連宗秘鈔》、《清凈樸素的教訓》、《壹翁的幻想》、《入道三字文》、《壹。連公的宣傳是可恥的,剩下的這壹切不僅僅是為了標榜,因為他要讓世人知道那麽多的知識,做得那麽好,他所要收藏的經典,他所信奉的方法,都會有深刻的意義和趣味,而那些沒有受過良好教育,沒有做到的人,就不能對事物掉以輕心,會招致謗法的責難,反而會被那些深護法律,有誌於拯救世界的人嘲笑和嘆息。也是有情有義,有苦有善心,感人至深,相信很多人。這壹次,應黃念年祖師爺的要求,重印了這部偉大的經典,聽者歡欣鼓舞,爭先恐後地跟著樂,廣西華僑也側目。往年是序言,不印了。在此,我將蓮花辦公所撰《校勘經典隨筆》中的漢語言略作摘錄,加在序言中。《大經濟合作Zan》節選附於卷末。並遣侄女二女學門,聽此經精義,即以此序代之。

每每回想起沈固成了俗人,都有“眾生皆福,大經塵封,難報無人之福”的說法。好在因緣成熟,收藏大放異彩。此經有雲:“凡通此經者,皆可得度。”彭二林說:“真是災難。我希望有壹天會發生。”但是,如果妳遇到這種經歷,難道妳不珍惜嗎?聰明人,幸好不要忽視!

明三十五年,夏歷為,南昌,何,南序於重慶。

——梅光熙《再版〈無量壽經〉五種原譯文序》。