當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 古籍和文獻的英譯

古籍和文獻的英譯

英文參考文獻為英文狀態,帶半角;中文參考文獻為中文狀態,全角。

例如:

1,何靈秀。讀南明史[J]。中國歷史研究,1998,(3): 167-173。

2、歐建平,宋鐵濤,等.被動耗能減震體系應用研究的新進展[J].地球嘎嘎工程,1997,38(3):358-361。

根據GB3469-83“文件類型和文件載體代碼”,參考文件類型和文件類型由單個字母標識:

專論m;報紙n;期刊j;專利文獻p;匯編g;古籍o;技術標準;

學位論文d;科技報告;參考工具k;搜索工具w;文件b;磁帶a;

圖表q;記錄l;產品樣品x;錄像帶v;會議記錄;中文翻譯測試;

樂譜I;電影y;手稿h;微電影u;幻燈片z;微型平片f;其他e。

可供參考的符號:

“:”用於從連載出版物中分離出來的有字幕、副標題、出版者、制作者、頁碼的文獻;

原始文件名稱、出版年份、生產年份、專利文件類型、專利國別、卷號、零件號以及後續負責人使用的連續出版的分離文件;

";"用於序號、序號及後續的“原位置”項;

“()”用來確定是誰,發行號,零件號,報紙版本,產地,生產者,生產年份;

“[]”用於標識和說明作者所編譯的文件類型;

"?"除上述項目外,其他說明性項目後加“?”。

以上內容參考:百度百科-參考文獻