文言文的詞不需要翻譯。文言文翻譯方法中的詞是“左,省略”。
留——就是保留壹些文言文的基本詞匯和專有名詞。其中,專有名詞包括人名、地名、民族名、謚號、寺廟、專用稱謂、專用學術或專業術語、現已消失的事物、官名、年名、物名等。
省略——指文言文中的壹些詞,文言文中的壹些虛詞只在句子中發揮其語法作用,如“復”、“蓋”,帶有重音的助詞,如“之”,帶有陳述語氣的助詞,如“也”,提頓語氣詞,以及壹些連詞,如“兒”、“壹”。
文言文翻譯方法
古文直譯的具體方法主要有翻譯、移譯、增譯、刪譯和保留。
1,翻譯
翻譯就是按照原來的語序逐字翻譯。
2.變化
移是指古代漢語的某些語序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時要根據現代漢語中的表達習慣來移動詞語。
3.補充
補充是指古代漢語遺漏的地方或者表達過於簡單的地方,今天翻譯的時候要補充。
4.刪除
與“補充”相反,刪除是指原文中的個別詞語可以不經翻譯而刪除。文言文中的壹些表達方式和虛詞在現代漢語中已經不再使用,也沒有類似的句法結構和對應的虛詞。在這種情況下,只要原文的意思在譯文中已經表達得很清楚,個別單詞就可以不譯。
5.留著吧
保留是指原文中的壹些詞語可以不經翻譯直接保留在譯文中。古今所有意義相同的詞,尤其是很多基本詞,比如人、牛、山、草,當然可以保留不譯。