故事是這樣的:壹個住在海邊漁村的老人,患風濕病多年;走路都站不直。壹天,他去找壹位著名的中草藥醫生治療。醫生深感困擾。把脈之後,他左手伸進褲子裏撓,右手托著下巴沈思。過了壹會兒,他對老人說:“妳等壹下,我去書房查查‘圓頭’這本書。”在歷代流傳下來的中醫古籍中,家裏總會有幾本手寫的醫書和臨床處方,上面經常會放壹個紅色的小圈,所以被稱為“圈的第壹面”。然而,老人卻把“圈頭”錯聽成了“褲頭”。後來老人的病治好了,因為醫生已經把手伸進了褲子裏,所以老人對大家說:“醫生的褲子真聰明。”
從此,“褲頭邊”壹詞在潮汕流傳開來。
也有人說,在過去,醫生在街上走來走去,遇到病人就從“腰袋”裏拿出藥或藥方。後來他直接形象地把“褲頭”這個詞從醫生的立場上拿了出來,產生了“褲頭方”這個詞,這個詞的意思也是秘方,引申為巧妙的、普遍有效的方法。
這個也可以準備。但是總是有點太字面了。