當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 秋、李、莫的英文姓氏怎麽拼?

秋、李、莫的英文姓氏怎麽拼?

邱,李,莫都行。

這是大陸翻譯姓氏的統壹規定,按照拼音就可以了。

妳可以在足球比賽中看到這壹點。中國玩家後面的拼寫都是拼音。

但這就是為什麽會出現“李”的形態。這是因為外國早就有這個姓了(和中國的“李氏”無關)。

此外,對於名字的翻譯,妳也會看到周傑倫、周傑倫、張暢等名字...等等,港臺都這麽叫。

這種差異,就像繁體字和簡體字的差異壹樣,是因為兩岸的文化差異。

除此之外,妳還可以看到北大/清華、青島啤酒等名字。都是因為解放前就有。

以上均為個人觀點。不知道有沒有解釋,呵呵。

這是我發現的另壹件事。請看壹下“III”的內容。建議”

淺談中國人名的英譯

戴衛平,石油大學外語系1

摘要:在當今世界信息化、標準化、全球化的大趨勢下,中國人名的英譯應該規範化,而不是像現在這樣壹意孤行。

關鍵詞:中國人名英譯規範化

首先,提出的問題

近年來,在國際學術和人員交流中,中國人姓名的英文翻譯、姓和名的順序、重名的處理等出現了混亂的狀態。例如:

1.有些人使用wade拼法。“韋德拼讀”最初是作為壹些外國使館工作人員學習漢語的註音工具,後來隨著英語的廣泛傳播而流傳開來,成為用英語音譯中國人名、地名、事物的壹種主要拼讀方式。《韋德拼讀》就其流傳範圍而言影響較大,但在語言技術上還相當不完善。不同的聲母使用同壹個符號,還有很多附加符號用來區分發音。但在排版印刷中往往有意無意地省略符號,造成大量音節混淆,如“周”、“醜”、“登”、“騰”、“傣”、“太”等。

2.有些人采用現代漢語拼音系統。

3.按照中國人的習慣,有些人姓和名。

4.根據西方國家的習慣,有些人使用他們的名和姓。

有些人在他們的姓後面加壹個逗號,然後是他們的名。

6.有些人把他們姓氏的每個字母都大寫。

7.有些人會在重名之間加壹個“-”。

8.有些人的名字每個音節的第壹個字母都大寫。

9.有些姓氏在前,後面是逗號,後面是名的縮寫。

10.有的采用中英文結合。比如戴衛平翻譯成戴維斯平或戴衛平或大衛平或戴衛平。

11.有些人使用廣東或福建方言的拼寫。比如姓氏“戴”、“戴”寫為Die,表示忌諱,所以香港人要附上壹個不發音的H,寫成Dieh,以避邪。

中國人名英譯的混亂,往往導致很多誤解和查閱文獻的困難,有時甚至使當事人處於非常尷尬的境地。此外,在外交事務中,護照可能被拒簽,影響涉外電報、票據甚至外交文件的法律效力,造成國際交流活動的不便,損害中華民族的國際形象。

二,問題產生的原因

1.1.974中國文字改革委員會頒布的《中國人名拼音方案》實施近30年後,人們發現它在實際應用中確實存在壹些缺陷。最大的缺陷是規定了“如果壹個名字是雙音的,就要連讀”。這壹規定不僅導致姓名縮寫時丟失了壹個漢字信息,還導致雙音姓名從哪裏分開的混亂。“楚安”和“川”都是川。其次,由於取消了雙名中間的短橫線,同時規定姓氏的拼音放在名字前面,外國人分不清《戴衛平》中哪個字是姓,哪個字是名。西方人習慣上常以後衛平為姓,前戴為名。

2.國家公布了中國人名的漢語拼音拼寫,但沒有公布中國人名的英文翻譯。全國都把拼音當成名字的英文翻譯。西方人按照習慣理解中國的音名,並對其進行縮寫,導致國際文獻中中國人名的混亂,如姓氏和名字互換,大量假同音字等。用拼音作為英語翻譯方法,在某些領域給中國人帶來了許多不必要的麻煩。例如,在中國學者論文或引文的國際分類和統計中,實際上不同作者經常被誤認為是同壹作者,或者同壹作者由於署名變異而被誤認為是不同作者,從而導致分類和統計錯誤。

3.漢語拼音中中國人名縮寫造成的混亂,如戴衛平縮寫為戴w,不僅減少了壹個漢字的信息,還造成了大量的重名。按照漢語拼音名字的這種縮寫,不管是單名還是雙名,都只是縮寫成壹個拼音字母,總* * *只能有26個字母(從A到Z),但實際上漢語拼音既沒有V也沒有V,只能縮寫成23個字母。需要指出的是,無論是在中國還是在西方,縮寫中必然會出現大量同名的人。但由於漢字中同音異義的現象比較普遍,即使中國的人名采用全稱,也會出現大量同名同姓的人。

4.拼音和音標不統壹。比如姓“申”在英文和中文中都拼寫為Shen,但也有廣東人拼寫為Shum或Sham。再如“何”姓,有侯、何、何三種拼法。

5.漢語是聲調語言。漢語每個音節都有四個聲調,每個聲調都有同音字、同音字、同音字。比如俞姓“俞”還是“俞”?漢語中有同音異義詞、同義詞、同形異義詞。比如“丹”的拼音是丹、禪或山。漢語中也有諧音。

6.中國只有“百家姓”和“千家姓”,很容易出現同姓、同名、同音的名字。與西方國家不同的是,在某個特定的場合,壹個人往往可以只通過他的姓而不提及他的名。

三,對策建議

1.采用現代漢語拼音系統。從目前的情況來看,這是最容易理解和被廣泛接受的方法。韋德風格在中國大陸已經基本被拋棄了。現在大部分年輕人根本不會拼wade style。國際標準化組織早在1982就通過了決議。漢語拼音方案被采用作為在文學作品中拼寫有關中國的特殊術語的國際標準。事實上,中國領導人的名字都是按照外國文獻中的拼音方法拼寫的,這在國際上已被廣泛接受。漢語拼音應該是中國姓名拼寫標準的基礎。

2.在全國範圍內宣傳普及《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,在各類報刊、出版物和各類文件中使用規範拼寫的漢語拼音名稱。

3.對於國際知名的海外華人著名科學家或歷史人物,保持其慣常的傳統拼寫,不要按漢語拼音拼寫,以免引起誤解,如陳寧楊楊振寧、姜開謝赫蔣介石、孔夫子孔子、宋慶齡、孫中山孫中山、成吉思汗。

4.雖然中國人的姓氏與西方人相比很少,但中國人的名字可以用掉數億個漢字或兩個漢字的組合。因此,對於中國人來說,名字是區分不同人的主要方式,而不是姓氏。中國人名字的重要性遠在姓氏之上。因此,在將中國人的姓名翻譯成英文時,我們不僅要避免丟失姓名的任何信息,而且要盡量突出姓名中的信息。所以雙音節的名字要用“-”分開。

5.中國人的姓名不僅包括漢語拼音姓名,還包括少數民族姓名;漢語拼音中不僅有單雙名,也有單復姓(如司馬、歐陽、諸葛)。當今世界的總趨勢是走向信息化、標準化和全球化。因此,中國姓名翻譯的規範化將變得非常迫切。建議國家有關部門盡快制定可行的姓名法或強制性國家標準,規範和統壹中國人的姓名翻譯。

“文字(包括拼音)總是在使用中發展的,不可能停留在常規的方式。想出壹個完美的方案能壹次解決所有問題是不現實的。在調查研究的基礎上,還需要權威機構逐步實施壹些新的規定來規範和發展語言的拼寫,即區分漢字的拉丁字母音譯方案。在法語語言發展史上,為了規範其語言的拼寫甚至發音,其權威機構法蘭西學院曾強行頒布了許多規定。幾百年的事實證明,雖然需要壹個過程,但大眾還是可以接受和習慣的。這值得借鑒嗎?”(趙,,2002:24)。

這是香港和臺灣的

周利莫

關於邱,看這個鏈接裏的這段話:

“2007-09-04邱克勇土著青銅雕塑藝術創作個展”。

http://www.yatsen.gov.tw/chinese/activity/