當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 簡單的白話文言文

簡單的白話文言文

1.帶翻譯的短文文言文刻於2007年6月17日,那是壹場大地震。

我和客人們相處得很融洽,和方以及他的堂弟李喝了壹杯蠟燭。突然聽到雷聲,從東南方向傳來,往西北方向去。

很多人驚駭不已,不明白為什麽。在俄羅斯,幾個箱子搖搖晃晃,玻璃被打翻;房梁和椽子交錯排列。

互相照顧。時間長了,就知道地震和疾病往往會出現。

看亭臺樓閣,仆從再起;墻倒屋塌的聲音,孩子念叨女號的聲音,像沸騰壹樣響亮。人頭暈站不起來,坐在地上到處側身。

河水泛濫,全城鴨叫狗叫。過段時間就決定了。

視街而定,男女裸體聚在壹起,爭著告訴對方,忘了自己是裸體的。聽說壹口井是斜的,不要畫;壹個建築很容易從北向南移動;棲霞山裂;壹水洞,幾畝寬。

這真的很奇怪。城中有男女,夜溺而歸,狼抱子,女急與狼爭。

狼腮如釋重負,女人把孩子抱出來背。狼不會蹲。

女的是大號,鄰居們爭相聚集,狼去了。女人驚為天人,指著天,畫著地,說狼咬了孩子,把孩子帶走了。

很久很久,我突然意識到,我跑的沒有壹寸。這和地震時忘記對方的男女是壹樣的。

人急無計,鬼哭謝遷變,官皆賊窟,真是可笑。王雪造了七項的房子,又偷了許多人。

城破兵出,壹掃群醜,屍橫遍野,血流成河。公入城,擡屍洗血而活。

往往白天是鬼;夜晚,磷在床下飛舞,鬼魂在角落哭泣。康熙七年六月十七日晚上十點,壹場大地震發生了。

我在稷下做客,正和表哥李在蠟燭下喝酒。突然聽到東南西北傳來雷鳴般的聲音。大家都很驚訝,不知道是怎麽回事。很快桌子搖晃起來,玻璃掉了下來,房子的橫梁和柱子都裂了。

大家面面相覷,臉色大變。過了很久,我才意識到是地震,沖出了門。

只見外面的高層平房向後倒去,墻倒眾人亡的聲音與孩子的哭聲、女人的哀號聲交織在壹起,吵得像開水壹樣。人頭暈不穩,仆人坐在地上,隨著地上的突起打滾。

河水上漲了十多英尺,雞犬的啼叫聲傳遍了全城。大概過了壹個小時才稍微安定下來。

再看看街道。男女裸體在壹起,不能說話,忘記自己是裸體的。後來聽說某地的井被地震震歪了,抽不出水;房子的陽臺整個方向都變了;棲霞山裂開了;沂水有個大洞,有好幾畝大。

這真是壹場非同尋常的災難。

2.文言文和白話文有什麽區別?簡而言之,文言文是中國的壹種書面語,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。俗稱“是也。”春秋戰國時期沒有發明用來記錄文字的物品,而是用竹簡、帛等東西來記錄文字,而帛價格昂貴,竹簡體積龐大,記錄的字數有限。為了在壹卷竹簡上記錄更多的東西,必須刪除不重要的文字。可以說,“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來大規模使用“紙”時,統治階級之間使用“公文”的習慣已經定型,“文言文”的使用能力已經演變為閱讀和素養的象征。與文言文相比,白話文是用白話文寫的文章,也叫文體寫作。古代的正式文體是文言文。在古代,東漢以前,使用竹簡、帛等。因為文件載體不可避免地要求書寫簡潔。白話文

造紙術發明於東漢。隨著宋代技術的進步和活字印刷術的發明,這些都為白話文的產生奠定了物質基礎。

感覺文言文和現代語言相比結構緊湊,難懂,但是單詞容量高,壹個單詞往往包含很多內容。白話文語言相對通俗易懂,內容簡單。

3.壹個關於承諾的小故事,最好是文言文,短篇,或者短白話。歐陽修努力學習原文。歐陽公四歲,孤苦伶仃,家裏很窮,沒有錢。

太夫人用鏟子畫地,用書法教地。多背古代章節。

而且是稍微長壹點的,家裏也沒有書看,所以我就從學人那裏借,或者抄。甚至廢寢忘食,但讀書是壹種服務。

從小寫的詩和散文,到了成年。歐陽修先生的父親在他四歲的時候去世了。他家裏很窮,沒有錢讀書。

太太用蘆葦桿在沙灘上寫字,並教他寫字。並教他閱讀許多古代篇章。

年紀大了,家裏沒書看,就去附近的讀者家借書看,有時候還會抄。就這樣,沒日沒夜,不眠不休,只是專心讀書。

從小寫的詩和散文,寫的時候都有大人的水平,好高。管寧放棄了在管寧和華新* * *園鋤菜。他看到壹塊金子,鋤頭和瓦石壹樣。他抓住它,然後扔掉了。

我也嘗到了同桌讀書的滋味。有些從廊檐門口經過的人,寧願像以前壹樣讀書,讀廢書。他們寧願坐在桌前說:“兒子不是我的朋友!”關寧和華新正在花園裏壹起挖菜鋤草。突然,他們看到地上有壹塊金子。

關寧揮壹揮鋤頭,對待黃金和瓦礫無異。華新撿起金子,看了看,然後扔掉了。

還有壹次,管寧和華歆坐在席子上看書,壹個穿著加冕禮的人經過。管寧還在看書,華新扔了本書跑出去看。管寧剪開席子,和華歆分開坐,說:“妳不是我的朋友。”

首先,嚴對說:郢人留有顏的信,夜火不明,因燭人曰:“舉燭!””而這本書《捧著蠟燭》錯了。

手持蠟燭不是壹本書。顏接書後說:“持燭者猶明,猶明者許持。”

燕王,王大嶽,國轄。治理就是治理,不是書的意思!這個世界的學者多是這樣。

古時候,有壹個人從楚國國都給燕國的宰相寫了壹封信。這封信是晚上寫的。

寫信的時候,燭光不是很亮,那人就對旁邊舉著蠟燭的仆人說:“把蠟燭舉起來。”(把蠟燭舉高壹點)但是,因為他在專心致誌地寫信,所以他說他舉著蠟燭,他也很隨意地把“舉著蠟燭”兩個字寫進了信裏。

項燕收到信後,看到信中的“執燭”二字,沈思良久,瀟灑地說,“執燭”二字太好了。舉燭是為了倡導光明磊落的政策;要推動光明的未來,就要推薦人才擔當重任。

項燕把這封信和自己的理解告訴了王子,王子也很高興。嚴根據對“舉燭”的理解,選拔人才治理國家。燕國確實管理得很好。

國家治理得很好,但根本沒有寫信的意思。現在大部分學者都是這樣(斷章取義,附會)。

第二,子漢服收玉。宋人可能會得到玉,但很少。

子涵正在遭受苦難。送玉人說:“要給玉人看,玉人認為珍貴,所以才敢送。”

子涵說:“我看重的是不貪婪;我視玉為珍寶。我若與我珍重玉,我必失我之寶,人若有其寶。”他低頭對我說:“我是小人,又不能過國,就求死吧。”

兒子很少放在裏面,好讓玉民攻之,發了財再恢復。宋國有個人得到了壹塊玉,送給了有權勢的官員子涵。

子涵沒有受到影響。獻玉的人說:“拿給做玉的師傅看,說是寶貝,才敢獻。”

子涵說:“妳的寶貝是這塊玉,我的是‘不貪’;如果我接受了妳的玉,妳和我的財寶不就沒了嗎?大家還是自己留著自己的寶貝好!”那人聽了,跪下磕頭說:“我壹個小老百姓,把這麽貴重的寶貝藏起來,實在不安全。為了我自己的安全,我獻給妳!”於是子涵在城裏找了個地方讓他住下,介紹了壹家加工收購玉石的公司幫他打磨,賣了個好價錢,然後讓他帶著錢回家當老板。第三,工人擅長彈鋼琴。

萬歷末年,詹懋舉守潁州。我叫了壹個木匠。

詹氏彈琴,戶外工作,糾正頭,畫手指,若論其善,不聽。打電話問:“挺好的?”說:“當然。”

使其發揮,即屈於鼓前,妙哉。詹大驚嘆不已。他自言自語道:“我家在西郭外。我去看壹個拿著貿易工資進城的老人,總是要操心的。請觀看它。

當我聽到炸彈的時候,我很高興,所以我從中吸取了教訓。詹把金子給了他,但他沒有接受。他說:“某個人是個廉價工人,他只是個直工人。”

他還說,“公琴是用劣質材料做的,作品有琴,就是老人委托的,現在獻給公。”郭也。

珍妮出乎意料地學會了,這是鋼琴家所不能及的。萬歷年間,詹懋舉擔任潁州知府。

我曾經給壹個木匠打過電話。詹在彈琴,木匠站在窗外,擡頭指指點點,好像在評價質量。

給他打電話,問他:“妳鋼琴彈得好嗎?”木匠回答“是”。讓他彈,木匠彈了詹懋舉剛才彈的那首,很好聽。

詹大吃壹驚,問是從哪裏學來的。木匠回答:“我家在西郊外。當我看到壹個老人去鎮上賣柴火時,他總是把鋼琴放在口袋裏,掛在肩上,所以請讓我看壹看。

我很高興聽他演奏,所以我向他學習。詹給了他錢,但他不要,說:“我,壹個貧窮的木匠,只是想要我的工作報酬。"

他還說:“妳的琴是劣等的。我有壹架鋼琴,是老人給的。現在我把它給妳。”這真的是壹架好鋼琴。

詹懋舉跟著木匠學鋼琴。學了之後,當時沒有人能比得上他。抱著扁擔進城。持長桿入城門者,壹開始會豎著,橫著進不去,也進不去。沒什麽可做的。

俄羅斯壹位老父親說:“我不是聖人,但我見過很多東西。為什麽不用鋸子鋸進去?”所以我把它剪掉了。魯國有壹個人,拿著壹根長桿走進了城門。壹開始他站起來舉著,但是進不了城門。他過來抱著,進不了城門。我實在想不出辦法。

過了壹會兒,壹個老人來了,說:“我不是聖人,但我見過很多東西。為什麽不用鋸子鋸斷長桿,進城門?”於是魯人聽從老人的方法,把長竿砍斷了。鄭人買鞋買鞋。有鞋的人,先坐在自己的腳上。當他們到達城市的時候,他們忘記做它。他們已經做了,但是他們說,“我忘了堅持。

4.兩個孩子爭論日本的文言文被翻譯成白話文(短篇)。孔子東遊時,看見兩個孩子在爭吵,就問他們為什麽爭吵。

壹個孩子說:“我覺得太陽剛升起的時候離人近,中午的時候離人遠。”

還有壹個孩子認為太陽剛升起的時候離人比較遠,中午的時候離人比較近。

壹個孩子說:“太陽剛出來的時候有汽車的引擎蓋那麽大,到了中午就像盤子那麽小了。這不就是遠小近大的道理嗎?”

另壹個孩子說:“太陽剛出來的時候很涼,到了中午就像把手伸進熱水裏壹樣熱。這不就是妳近了覺得熱,遠了覺得涼的原因嗎?”

孔子聽了這些,無法判斷他們誰對誰錯。

兩個孩子笑著對孔子說:“誰說妳智慧多?”

5.古代漢語翻譯成白話文有什麽辦法?我現在正在學習古代漢語。有誰忍心知道壹些秘密:信、達、雅、離、變、調、引、增、刪?老師要教的“信達雅”九個字,就是翻譯文言文的要求。“信”就是忠實於原文,不歪曲原意。不允許隨意增減,加枝去葉。更不能隨心所欲,扔掉原文,憑空捏造。“達”即通順,意思是使句子完美,保留原文的語氣;還要避免句子的呆板,“雅”就是要符合現代漢語的規範,寫出來的句子要生動、美觀、簡潔、流暢。簡而言之,文言文的翻譯要求用規範的現代漢語準確流暢地表達原文內容。“留、改、調、引、增、刪”是文言文翻譯的基本方法。由於古今詞義和語法不同,因此,文言文翻譯要根據句子的不同情況和組成句子的虛詞、實詞采取相應的方法。壹、保留原文中的文字,凡有古今詞義相同的古代專用名詞,如字、名、地名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡等。如果在翻譯過程中不適合改變它們,應該保留原詞。比如貴州沒有驢,船上有好人。從來沒有驢。壹個喜歡多管閑事的人帶著壹頭驢子坐船去了那裏。“驢”和“船”的意思古今壹模壹樣,翻譯時不能改變原意。李青四年春,富士通被貶為鎮守巴陵郡。(嶽陽樓)——英利四年春,富士通被貶為巴陵縣令。復制到譯文裏就行了。此外,文言文中還有很多成語,現代漢語中也經常用到,比如“披荊斬棘”、“天氣多變”、“千鈞壹發”。壹般人都能看懂,也不需要翻譯,但是看起來很流利。第二,替換文字。文言文很多詞表達的意思現在仍然有用,但是現代漢語已經不再用原來的詞來表達了。取而代之的是用別的詞。翻譯時,應替換現代漢語中意義對等的詞。比如十年春,齊氏攻我。(曹劌辯)——魯莊公十年春,齊軍攻打我們的國家魯國。在該句中,“師”和“攻擊”應改為“軍”和“攻擊”。還有,同壹個詞。而應該用現代漢語中與文言文相當的詞來代替,以免產生誤解。比如要把老婆和家人引到這個絕望的地方(桃花源記)——把老婆孩子和老鄉引到這個與世隔絕的地方。“老婆”和“絕境”的古今含義差別很大,不能套用現在的含義去理解。妳不善良。(愚公易山)——妳太聰明了。為什麽打架?(曹劌辯論)(介詞賓語)——妳靠什麽打仗?也是揚州人。(《上》)(狀語後置)——從揚州回家。第四,介紹意義。壹詞多義在文言文中很常見,往往壹個詞可以有兩個或三個以上的意思。這些意思並不是憑空產生的,而是由原義衍生、擴展、引申而來的,所以妳可以選擇適合原文語境的詞語來翻譯。比如:“制度”的本義是制造、制造,引申為規章制度,再引申為規模。翻譯時選擇它們的引申意義。5.添加單詞或句子元素。翻譯文言文時,以下幾種情況需要添加詞語或句子成分。1.文言文單音詞居多,翻譯時應將文言文單音詞作為現代漢語對應的雙音詞補充。比如老公和國家。恐懼中隱藏著某種東西。(曹劌辯論)——很難推測大國的現實,我擔心它們會遭到軍事力量的伏擊。“測”、“恐”、“恐”為單音節詞,應譯為雙音節詞“揣測”(或“猜測”)、“恐”、“埋伏”。壹張桌子,壹把椅子,壹把扇子和壹把尺子就是這些。(《口技》)——腹語者坐在簾子裏,簾子裏只有壹張桌子、壹把椅子、壹把紙扇和壹塊木頭。3.句子規劃功能粉的省略是文言文中常見的現象。翻譯要忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要進行必要的補充。村裏的人看到漁夫時都很驚訝,因為他詳細地回答了我們他來自哪裏。原文省略了兩個主語和壹個賓語,翻譯時才明白意思。4.根據現代漢語,在壹些句子中,很難說哪些詞或句子成分被省略了,只是為了上下文的連貫性。例如,在金元時期,武陵人以捕魚為生。他沿著小溪走,忘記了路的距離...(桃花源)——金代太元年,(有)以捕魚為業的武陵人。(有壹天),他沿著河邊走(劃船),忘記了路的距離...現代漢語中,如果沒有對應的詞,可以刪除,不翻譯。比如陳,就是陽城人。(陳涉家族)——陳升的象征是“……的”