才子佳人小說中的典型代表作品,如《玉嬌麗》、《平山冷艷》、《好傳》、《金傳》等,暢銷海內外。令人驚訝的是,版本之多,流行範圍之廣,流行時間之長。
從版本數量上看,《玉嬌麗》現存版本約46個,《平山冷燕》現存版本45個,《好傳》現存版本23個,與《三國演義》、《封神演義》等知名小說版本不相上下。
而且這些小說已經被翻譯成外文,受到外國讀者的歡迎。魯迅先生在《中國小說史略》中說:好的傳記在外國特別有名,遠勝於在中國。早在1719年(康熙五十八年)就有了不完整的譯本,在1761年(乾隆二十二年)有了完整的英譯本,比余嬌麗(1821年)和屏山冷煙更勝壹籌。有英、法、荷、德、日等30多個版本。玉嬌梨已被翻譯成英文、法文和德文。歌德和黑格爾也非常贊賞地提到了這部小說。根據現存版本的《金喬雲傳》,大阪隆《中國通俗小說書目補》中有六種。然而,這部小說問世壹百多年後,被派往中國的越南作家阮友看到,並被改編成越南傳記《金喬雲傳》。後來,這部小說成為世界名著,被翻譯成法語、英語、日語、捷克語、漢語等多種語言。
以屏山小說《冷燕》的閱讀為例,可以發現它的讀者是各個層次的人:1,學者。清初著名學者何超曾把自己的詩比作“屏山寒燕”的風格。在《與某人壹書》中,他說:“我以仆人的賀祖道、平山梅花、冷燕詩為恥!”從這些信息中可以推斷出許多信息。壹,何超本人也見過並熟悉平山冷煙;b、何超交往對象也看過《平山冷眼》;c .當時有所謂“屏山冷艷體”;d高級知識分子中,欣賞和閱讀《屏山寒燕》的人是有的,讀者也不在少數。2.作家:在王強特的小說《孤山又做夢》中,錢玉麟說:“在讀《平山寒燕》之前,白燕的詩都是好的,以為不會再有人葬了。今天我們兩個還寫了壹首關於白燕的詩,看看和舊詩相比如何?”這些信息首先說明小說作者讀過平山冷言;同時,這些信息也可能暗示,像錢玉麟這樣的普通文人,對當時的小說《屏山冷燕》比較熟悉,小說《屏山冷燕》的內容可以作為普通的談話背景。再如田靜大師的《金石序》:“小說如《情之夢》、《玉屋春》、《玉嬌梨》、《平山冷言》等,皆有名氣,源遠流長……”。宋林壹位佛教徒在評價二度三木時說:“小說作者最多的是《好傳》、《玉嬌梨》、《屏山冷燕》等……”3.評論家:劉廷機的《在花園雜誌》說“最近的小說,如《屏山寒燕》、《愛之夢》”。4、普通讀者,現有《天花藏評平山冷艷四才子集》中第十二條評論說,“讀盡小字,其味是嚼蠟,今始見‘四才子’,評價各異。我恨自己生得晚,不想添油加醋。”批評者可能是女性,說明當時這類小說的女性讀者相當多。
由於這兩部作品的出版獲得了巨大的成功,其創作者《天花藏語大師》玉嬌梨和平山冷彥還創作了《情人的諾言》、《兩次婚姻》、《飛花詩話》、《畫命運》、《賽紅絲》、《金壹團》、《林》和《鮑爾紀》等作品。根據大冢秀樹《中國通俗小說書目補編》的數據,有11版《班輪報》,7版《畫緣》,6版《二婚》,6版《玉指集》。這些作品和資料可以說明天花藏文大師非凡的創作能力和市場號召力,堪稱才子佳人小說創作。
當時,除了天花藏語大師這位才華橫溢、才貌雙全的小說家外,還有李彥水三、惠水安陽九民、吳中子、傅、南嶽道士、雲陽嗅道士、三、霧凇夏、加冕歷史學家、蘇安大師、享譽中華、喬雲山等人。而且,這些作家和作品中的壹些與天花藏民的主人有著千絲萬縷的聯系。例如,壹位才華橫溢的青年編輯的《金傳》有壹篇序,題天花藏人的主人;以“煙雲散人”為題寫的《幻想中的真實》,有天花主人的順序。《畫緣》有天花藏人主人作序,還有壹個版本名為《踏月主人令》,等等。
除了這些留下名字的作家,還有大量沒有書名的作品,這些無名作家的創作對才子佳人小說的繁榮起到了推波助瀾的作用。從以上資料可以推斷,當時的才子佳人小說創作中出現了以天花藏大師為代表的壹批作家。
從現存的才子佳人小說作品來看,近百部,在舜與康之間出現得較為密集的典型作品有近30部。除了上面提到的11天花收藏家作品、金傳、善傳外,還有皇冠歷史學家所作的《壹個女人散在煙波水泉克勞迪婭傳》;吳中培的《吳絳雪》;惠水安陽九民的《情夢》、龍丘白雲道士的《玉樓春》;戴夫渭濱的《孤山夢裏曲》,煙雲的《鳳凰池》;白雲道長的《花鈴》,愛花之人批判的《像約》,南嶽道長的《蝴蝶傳媒》,雲陽道長的《五鳳歌》,夏衍史燚的《巧連珠》;安蘇大師的繡花屏邊;金香亭的祖師爺吳素安,等等。
才子佳人小說曾經如此輝煌,自然有其壹定的可取之處。但是,這個優點掩蓋不了他們創作的致命缺點,包括壹些比較好的作品。再加上大量作品的重復和過時,所以才子佳人小說最終成為藝術創作的反面典型是必然的。