在西歐國家,法國漢學家巴贊是第壹個翻譯中國名著的人。他用的書名是《水滸傳》,發表在1850巴黎《亞洲》雜誌第57期,引起了法國人民的廣泛關註。壹年後,它轟動了整個歐洲。
1883年,從事文藝復興的意大利在米蘭出版了《佛牙》。這本書的譯者是意大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉什截取了《水滸傳》中有關魯的故事編成壹本書,並把佛牙標為《水滸傳》。
1904年,德國出版了壹本叫《魯大上山的故事》的書,是基蘭翻譯的,內容和《佛牙》差不多,大概是從意大利語譯本翻譯過來的。從整本書來看,當時他們只對魯的故事感興趣,所以歐洲各國翻譯的最早版本只有魯的故事。沒想到,這個“花和尚”是中國最早“走向”歐洲文壇的小說人物之壹。
1927年,德國柏林出版了西方最早的全書70層譯本,名為《強盜與士兵》,譯者是愛因斯坦(不是科學家愛因斯坦)。在這個譯本中,主角換成了宋武。但是這個宋武與我們中國人所知道的宋武非常不同。因為翻譯根本不懂中文。為了把《水滸傳》這本書翻譯好,他請了壹個中國留學生給他講了三個月的故事。而這些故事都是成百上千的零碎故事。愛因斯坦認為原著沒有統壹的結構,於是大膽“創作”。他把別人的壹些言行放到宋武身上。這樣壹來,書中的宋武就成了壹個令人費解的人物。比如他把李悝jy的言行放在宋武身上,那麽戴宗就對宋武施了咒,而不是李悝jy!甚至寫道宋武背誦了白居易的詩。如果妳有幸讀到這本書,妳會笑掉大牙。
在壹些德文譯本中,關於楊雄和潘巧雲的故事被譯為“聖殿”;關於武大郎和潘金蓮的故事,翻譯過來就是“武大郎賣餅幹的不忠誠女人的故事”;智彩生日的壹些譯名,其實是強盜設計的陷阱,或者是黃泥崗的進攻。
《強盜和士兵》的中文版是《中國勇士》,英文版是《沼澤》,中文版叫《花和尚魯的故事》或者《中國壹個巨人的歷險記》。關於林沖的英文版,題目是壹個英雄的故事。
這些都不能算是西歐完整的《水滸傳》譯本。最好的翻譯是1933在美國出版的《水滸傳》。譯者是布克夫人,美國女作家,1938諾貝爾文學獎獲得者。布克夫人自幼隨父親來到中國,在中國隨老師學習中國經典,精通中國,熟悉中國社會。她還取了壹個中國名字,賽珍珠。根據金聖嘆的《水滸傳》七十譯本,她準確、傳神、忠於原著。連魯迅先生也在給朋友的信中稱贊道:“看到布克夫人翻譯的《水滸傳》,真好。”由此可見其翻譯的成功。後來,蘇聯出現了完整的翻譯版本。
不久前,《水滸傳》譯本在敘利亞與讀者見面。這是中國古典小說首次被翻譯成阿拉伯語在阿拉伯國家出版。
目前,中外合作出版的第壹部經典著作《水滸傳》的英文版也已問世。由沙伯禮翻譯,獲全國書籍裝幀設計獎。