日語漢字(日語:漢字,真名,羅馬:Kanji)是書寫日語時使用的漢字。日語漢字的書寫和漢字基本相同。而日語中的壹些原始漢字,則被稱為“日本漢字”或“日本漢字”。
《朱樵大和詞典》是最大的日語漢字詞典,有近5萬個漢字記錄在* * *,而文言文漢字與繁體字並無區別。二戰後,日本漢字經過了壹系列的簡化和合並,現代日語常用漢字為2136字。
王人是孝姑王時期的百濟學者,據說他在日本天皇申英在位時(270-310)從百濟旅行到日本,並在那裏傳播漢學。據日本古代史料記載,完全用漢字書寫的日本歷史,“古無文字,口耳相傳”。沈皇帝時代,百濟派阿奇基到日本,為土道太子的幼子教授經學;儒學博士王人帶來了十卷《論語》和壹卷《千字文》,這是日本接觸漢字的開始。
大多數日語漢字壹般有兩種發音方式,壹種叫“音讀”(音讀reading/ぉんよみ),壹種叫“訓讀”(訓讀reading/みくん).“音讀”是模仿漢字的發音,從中國傳入日本時就按照這個漢字的發音發音。“訓讀”就是根據日本固有的語言來讀這個漢字的方法。
壹個字符的發音
指的是漢字的讀音,和漢字的讀音差不多。另外還可以細分為五音、漢音、湯音三類。在5世紀和6世紀,漢字從中國吳傳入日本。這時,帶有日語發音的漢字傳入日本,發音被稱為“五音”。此外,奈良時代至平安時期,日本派往大唐長安留學的學者將中國的漢字帶回日本,以這種方式發音的漢字被稱為“漢音”;再加上隨佛教及其相關書籍傳入日本的漢字讀音,* * *稱為“唐音”。
訓練和閱讀
是壹種與漢語發音無關的漢字讀法。就是把原來的日語詞匯標註出來,加上相關的漢字,可以說是解決了原來日語詞匯有音無字的現象。
有些日語單詞也是有讀音和訓練的,有不同的意思。例如,單詞“乢姓名”(筆名)讀作“カメィ”(龜井),意為假名。訓練中發音為“假名”的單詞是指用於書寫日語字符的平假名和片假名的總稱。
為了表示漢字的讀音,寫日語時,可以在漢字旁邊加壹個假名,表示漢字的讀音。這種與漢語註音或拼音相似的標記,在日語中稱為“yomigana”或“furigana”,常見於兒童書籍和日語學習者書籍中。