當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 妳能翻譯幾級英語?

妳能翻譯幾級英語?

很多夢想當翻譯的朋友,英語都要達到幾級才能當翻譯。具體要求是什麽?以下是我整理的《英語能翻譯幾級》,僅供參考。歡迎閱讀。

妳能翻譯幾級英語?

最好能過六級。如果妳想成為壹名翻譯,妳必須參加英語口譯考試,因為翻譯是壹個專業的事情,翻譯人員不僅要會寫,還要會說,還要臨場發揮。要快,不用全部翻譯,只要翻譯70個左右就很厲害了。難度很大,想選擇做翻譯就得付出很大的努力。妳必須對這些有個大概的了解,不管妳適不適合。

拓展閱讀:對口譯有什麽要求?

口譯的語言要求

口譯對語言水平要求很高,譯員必須具備兩種或兩種以上語言的紮實知識。口譯員的雙語能力不僅指對基本語言知識的掌握,如語音、句法結構、詞匯含義等,還指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫)。

被稱為中國口譯界“黃金夫婦”的“玉女”就遇到過這樣壹件事:有壹次,江主席和外國專家聊天,談到中國古代的科學文明。江校長引用莊子的“壹尺杵,半裏取之不盡於世”來表達“有限”的含義。當時,朱彤聽了很困惑。江校長見她沒聽懂,就把這句話記了下來,又解釋了壹遍,她才明白過來。

因此,壹名優秀的口譯人員應了解各種文體和語用功能,掌握壹定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、縮略語、詩劇等詞語的翻譯方法。在真正的口譯中,語言的表達需要清晰、流暢、富有表現力。語速不急不緩,聲調不高不低,用詞清晰自然,表達幹凈利落,用詞準確恰當,句子簡潔易懂,翻譯生動傳神。

口譯員必須有敏捷聰明的頭腦、良好的記憶力、邏輯思維能力、辨別和解釋思想的能力以及應對突發事件的能力。

壹個口譯員必須有廣博的知識,對時事政治經濟知識、人文知識、科技知識、商務知識、法律知識、歷史地理知識、國際知識、民俗知識、生活常識等都要壹目了然。真正所謂的:什麽都懂,什麽都懂。

口譯人員必須註意外事禮儀、社交禮儀和口譯規範。在口語翻譯中,譯者應忠實翻譯,不要打斷、搶譯、任意增減原文內容;要把握好角色,不要喧賓奪主,炫耀自己的學識。口譯員要經常檢查自己的衣著和儀表,改掉不拘小節、不修邊幅的習慣。

口譯學習方法

雖然“前面有千萬條路,條條大路通羅馬”,但路有彎有直,速度有快有慢,車技高,成績有好有壞。且不說國外的口譯模式和教學理念,如塞列斯科維奇的口譯理論,吉爾的認知負荷模式,安德森的思維適應控制模式,作為大多數沒有正式口譯經驗,沒有任何知識的人,如何攀登口譯的高峰?

朱彤說:“作為壹名翻譯,聽、說、讀都很重要。聽,努力練習,尤其是在特殊聲音和語速極快的情況下。練聽力,聽力的內容不重要,練技巧就行;說,對人的聲音有要求,說話有底氣;讀,除了英文小說,還要關註時事新聞,尤其是關於中國的報道。”她順便聊了聊自己在翻譯培訓班的日子。

那時,她和同事們早上起床,晚上休息,不斷地聽磁帶,聽英語說漢語,聽漢語說英語,做交替練習。老師稱這個練習為磁帶時間。老師告訴他們,要做壹個合格的翻譯,壹個小時叫“磁帶小時”,妳得聽1200小時!朱彤現在受益最大的是集中強化時期。