兩卷。據《開元佛教誌》記載,現行版本是康僧鎧在曹魏嘉平四年(252)翻譯的。這是描述阿彌陀佛往生事跡的經典,是他所創造的凈土的莊嚴功德,是這片土地上壹切眾生的事跡。是凈土三大經典之壹。它在鄭達藏的第12卷裏。因為這本書有兩卷,比《阿彌陀佛經》更重要,所以這本書叫《大經》或《二卷經》,而《阿彌陀佛經》叫《小經》。
相傳此經有十二個中譯本,其中壹個是魏的譯本。除此之外,還有兩個現存的不同版本:《無量凈等覺經》,是由智樓嘉壹在漢末翻譯的;吳稚謙譯《阿彌陀佛靈堂樓》卷二《佛典》與譚的過度人道主義:《如來生生不息》(即《大保集經》第五會)二卷,唐菩提六指譯;大乘無量壽莊嚴經,三卷,宋法獻譯。以上是五種書。此外,各種典籍中均有記載,現存《無量壽經》兩卷,漢末安世高譯;《無量凈等覺經》兩卷,嚴譯;《無量壽經》兩卷,西晉朱法虎譯;東晉朱法立譯《無量壽無上覺醒經》壹卷;劉崧·佛馱跋陀羅譯的《新無量壽經》第二卷;《新無量壽經》卷二,宋保雲譯;《新無量壽經》卷二,宋譯;以上為七種佚書,如《開元佛教誌》卷十四曰:‘右七經同大寶集經,前後共譯十壹次,四次藏文,七次佚書。’加上《開元紀》之後出現的《宋法憲》譯本,共十二譯本,五存七缺。
但《三藏》和《高靚和尚傳》中並未列出魏的現行版本。該版本在《開元錄》之前的隋唐時期被列為《護法》譯本,而歷代三寶則收錄了《僧甲》和《護法》兩個版本。但這部經的譯詞、譯例與宋保雲譯的佛經頗為接近。《楚三藏集解》卷二中已有寶雲的譯本,說明此後壹直存在,到隋代才成為佚本。今天的版本,或寶蘊的翻譯,被錯誤地稱為魏的翻譯。此外,此經的異譯《無量凈等覺經》是根據《開元錄》中的知樓書名譯出的,而《梁傳》和《開元錄》均視其為以前隋唐典籍中嚴的譯作。但《三僧集》第二卷記載了護法翻譯的《無量壽經》和《無量凈等覺經》兩卷,與此經的其他譯本相似,所以此經是否為護法原譯不得而知。
在缺書論的基礎上,金竹法虎和宋寶雲的譯本可能是《知樓甲子》和《僧甲》的譯本,上面已經說過了。另外,《三藏集》等古籍記載中並未列出後漢安世高的譯本,僅根據歷代三寶四卷,似乎很難相信安世高有此譯本。朱法立翻譯的東晉《楚三藏集解》也未列出,而只說歷代《三寶集解》出現在《鄭石杜錄》中,這也是值得商榷的。劉宋時期佛馱跋陀羅、鮑允等譯的原文本為抄本。據《三藏集解》卷二記載,這兩個譯本都是劉宋雍初二年(421)在楊度道場寺同壹時間同壹地點翻譯的,所以這兩個譯本似乎屬於同壹件事。而的譯著,隋的“法”和“楷”都有列出,這似乎是誤傳。
這部經的藏文譯本由聖佑、石傑、智俊* * *,現藏於《大藏經》中。
此經梵天版最早於19世紀中期在尼泊爾出版,由英國的馬克斯·穆勒和日本的南條文雄於1882年出版。《繼承人》英譯本,收錄於1894年出版的《東方聖書》第49卷。此經的日文譯本有《南條文雄》、《地原雲來》、《追微辯狂》、《河口慧海》等。根據梵文、中文和藏文的文本,已經翻譯了各種日文版本。然而,在日本、朝鮮、越南等國家,從古至今普遍使用中文譯本,尤其是曹魏康僧鎧翻譯的《無量壽經》,在各國廣為流傳。這是由於這部譯著在中國自古以來就很流行,對這部經的背誦和註釋影響最盛。
根據曹魏的翻譯,簡述了此經的內容:此經描述佛祖升於王宅城高覺山,大比丘二萬二千人及諸大菩薩壹次性全部來會。此時佛祖清凈儀態,阿難求援。佛陀說,他死在家裏,有壹個國王聽到佛陀的說法,說他是壹個和尚的名字,他就清凈地去了佛土。他立下四十八大願,莊嚴修佛地,利益眾生。日積月累,積德無量,10劫前成佛,無量壽,壹生最榮。講堂、雅舍、宮殿、建築景觀、珍貴樹木、珍貴水池等。初中裏全是七寶裝飾,含蓄嚴謹,吃喝隨意,藝妓表演千姿百態,全是法音。它的人民表面上是睿智而嚴格的,但他們是快樂而不痛苦的。眾生皆生於正定。至於前世,有三種跡象:上壹代,中壹代,下壹代。中學的菩薩都是終身補的,以觀世音菩薩和大勢為先。眾生故土三十二相,智慧圓滿,神通無阻,不可窮盡。佛陀勸彌勒等天道眾生,要勤勤懇懇,不要疑神疑鬼,信心回歸,就能住在他國七寶,還有無數其他十四佛國,甚至十無量佛國,菩薩住在他國。彌勒、阿難等諸大菩薩,聽了佛陀的話,無不歡喜。
此經各種版本描述佛陀成佛的前因後果,凈土據實報道,眾生往生的結果基本壹致,但文字記載有差異。宋、王日修現存的四種中譯本(除唐譯《無量壽為如來》)各有所長,故校勘定為《大阿彌陀佛經》壹書。後來清代魏源步王後塵,編為《無量壽經譯》壹卷。這是由於中國盛行凈土宗誦經,所以此經各種版本意義的異同為壹般佛教學者所看重。今天,魏的翻譯主要是根據各種書籍的比較。比如觀眾的順序,魏譯本有22000人,吳、唐譯本有2250人,宋、藏、梵譯本有32000人。此外,魏譯了17個菩薩,唐譯了13個,藏文譯本和梵本只列出了詞的菩薩,其他三個譯本均未列出。《中國譚菩薩德》和《魏》、《唐》的譯法大致相同,其他版本都沒有記載。在正宗譯本中,魏譯本有四字八十句,漢譯本有五字八十句,唐譯本有七字四十二句,宋譯本有三十六句,藏譯本和梵天譯本有十首詩,吳譯本沒有詩。關於法藏選擇的凈土,魏翻譯成210億,後漢吳翻譯成21億,唐朝翻譯成21億,宋朝翻譯成84萬,藏人翻譯成81萬,梵帝翻譯成81萬。法藏所發原願中,魏譯願48個,唐譯願相同,後漢、吳譯願24個,宋譯願36個,藏譯願49個,梵譯願46個。而且這些願望互不相同,二階不同,成就不壹致。在這些成果中,後漢和吳翻譯了《阿高太子願居凈土》壹說,除此之外再無其他譯著。三代章句有各種版本,但唐人譯本簡略。十菩薩進香,魏譯五言壹百二十句,後漢吳譯六言壹百二十八句,唐朝譯五言五十句,宋朝譯七言四十句,藏文譯梵天二十壹頌。佛祖勸世人遠離五惡五善段,是魏、後漢、吳三所譯,唐、宋、藏則不然。在流傳的典籍中,魏、唐、宋等都有彌勒經的藏文翻譯,而後世的韓、吳等都沒有翻譯過彌勒經。這部經文的譯本很多,但唐譯本有42首詩,宋譯本有20首詩,藏文譯本和梵蒂岡版本有10首詩。到了末期,證明是壹段話,是衛、唐、宋、藏譯的,不是後漢、吳譯的。但每本書的內容大致相同。所以現代學者說,這部經的梵文,原來好像有兩三種雲。
此經在印度似乎相當流行,菩薩寫的《無量壽經》壹書很可能就是根據此經寫成的。亂彈對前世的註釋(前壹本書的註釋)也表明它是基於這部經典。南北朝以來,此經盛行於中國。北齊的宗於陵,隋景英寺的慧遠,嘉祥寺的吉藏,唐代的西明寺的圓測,還有井陘、法偉、宣儀,甚至彭等。,說明了這壹點,並根據曹魏的翻譯,我們可以看到魏的翻譯在中國傳播的盛況。
這個故事在朝鮮和越南廣為流傳。尤其在日本國內,由於凈土宗創始人孔原和真宗創始人秦鸞都曾用此經發揮他人修行佛法的祖傳意義,因此此經的推廣更是可圈可點。
隋慧遠的《藝疏》有兩卷,吉藏的《藝疏》有壹卷,彭清·慶忌的《舒心》有三卷。新羅經行的《聯誼贊》三卷,宣儀的《紀》壹卷,的《蜀》壹卷,日本的《史》壹卷,廖暉的《朝》七卷,盛聰的《譚智姚註》二十四卷,道隱的《解珍》十八卷,的。
目前尚有《於陵藝疏》二卷、《智選藝疏》三卷、《法典藝疏》二卷、《元疏》三卷、《大仙史記》壹卷、《史記》三卷、《鄭績亦舒》三卷。(高冠儒)
◎附:太虛(節選自太虛大師百科)。
無量壽佛經勝義。
壹、因果工具;阿彌陀佛的凈土佛法已經傳遍了大乘。而專家演講者,以三經壹論,多談水果。此經說佛法藏諸僧於菩薩,各種願行皆因修行而成,是此凈果。而有了這個奇妙的果實,就輪到十個眾生來修了,所有的眾生都依此修行,就壹定會有果實。這就是自我轉化,有兩個因果,兩個原因都很充分,是戰勝其余經典的第壹位。
二、信解:‘信仰是道源功德之母,生長壹切善根’。悟性是修行的第壹義,也是因信仰而生。此明法藏於地,信念勝解,產生阿彌陀佛凈土。在《余凈土》中,我更多地談到了生信仰的艱難,以說服學生生信仰。這種勸誡要信同法,並且特別啟發了法空無我,唯心如幻,使佛明白了,明白了,不迷惑了。所以他的自信比他的解要好,兩個人都是圓的,也是優於於靜的。
三、願與工具同行:《托米經》雖有許多善業,卻是壹條命;但是,如何培養更多的好根還不清楚。在這部經中,我們不僅知道如何在阿彌陀佛的事業中以誓願修行,也知道如何在阿彌陀佛的凈果中以誓願修行。兩者我都願意做,所以中了三等獎。
D.顧問:勸導者,所以行善讓學生感到興奮。指控邪惡的指揮官會遠離它。這段話辛酸地說,世人如何苦惱,警惕其心,使其厭倦離去;遊福稱贊凈土音樂嚴謹美妙,以此激發其信仰和願望。激動的規勸,獨自悲傷的心。這是第四次獨特的勝利。
e、董事:管理的人,理性如幻。物是物非,比如阿彌陀佛凈土無量壽,金布,順口溜,都是美妙的。多凈土經,顯物隱,此理圓明,如信中所述,故為第五奇勝。
自我,證明:說西方凈土各種功德無量,莊嚴肅穆,真是不可思議。十佛,又稱極樂凈土,雖然清凈莊嚴,但不親眼所見,很難相信。今天佛說此經已使阿難向西方極樂凈土阿彌陀佛跪拜,現在莊嚴肅穆,讓所有與會的人都能親眼看見。那妳就不要光說,現在就證明。正是因為這個原因,第六次非凡的勝利。