在古代日本,有語言但沒有文字。雖然現代的比較語言學家,從音韻、語法、詞匯等方面來說,都屬於烏拉爾-阿爾泰語系,但是那些在《史記》中記載中國漢學的人,是在申英天皇在世的時候(大約是公元三世紀末,也就是248年王人從百濟訪問日本,贈送《論語》十卷和《中國漢學千言》壹卷的時候,才正式傳入日本的。從八世紀中葉開始,日本人開始使用漢字的楷書偏離,產生了片假名,也使用漢字的草書偏離作為平假名,目的是註釋漢字,標記日語發音。那時候漢字叫男字,假名叫女字。日本學者聲稱吉備真備創造了片假名,佛教大師空海創造了平假名,這些說法都不可信。充其量也就是他們兩個。漢字傳入日本後,不僅成為記錄史實的公仆,也成為當時日本唯壹的官方文字。但日本的漢字讀法有兩種:訓練讀法和讀音讀法。前者是日語原聲,後者是中國傳入的聲音。但由於時間地點的不同,發音分為漢語、唐、吳。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,也促成了日本漢字形和平假名的出現。雖然從9世紀初開始,大部分書籍都是用日本文字(假名)來描述的,但由於日本所謂“民族文化”的建立,漢字從明治初期開始就是公職人員用來記賬的官方文字。
漢字是春秋末期逃到日本的戰敗者吳越國傳下來的。在此之前,日本處於繩文時代,沒有文字,也沒有王者。打結繩子後,彌生時期開始使用漢字,種植水稻和青銅器。