文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,抓住文章主旨,做到心中有數,避免壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
翻譯的標準是信、達、雅。
翻譯的方法大致可以概括為六個字:對、變、留、刪、補、調。
技能:
1,預訂方式:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、頭銜、謚號、廟號、年號、爵位等等,都不需要翻譯。
2.添加方法:
即在單音節詞前或後加詞,使之成為雙音節詞或詞組。
3.解釋方法:
也就是如何解讀壹個詞。
4、舉報方式:
用符合現代漢語習慣的詞語來表達使用某種修辭格的詞語。
5.重寫方法:
也就是把文言文的成語翻譯成現代的表達方式。
6、補充方法:
也就是在翻譯前把文言文句子中省略的成分補上。
7.訂購方法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒置、賓主介詞、定語後置、狀語後置)翻譯成非倒裝句。