2.如何翻譯英文詩歌?首先要明確英詩的含義,然後明確邏輯關系和時序。有了這個中心思想,我們就應該按照中國人的習慣來創作詩歌。這是匈牙利詩人桑德爾·佩托菲寫的自由詩。
3.按照剛才說的思路,先逐句翻譯成中文:自由和愛,兩者我都想要。我願意為愛犧牲生命;我寧願放棄對自由的熱愛。
4.根據翻譯的中文意思,理清邏輯關系:自由和愛情都要。我可以為愛犧牲生命,也可以為自由犧牲愛情。既然我可以犧牲我的愛情,我當然可以犧牲我的生命。雖然標題是自由與愛,但實際上描繪的是生命、愛與自由之間的關系。
5.生命、愛情和自由的邏輯關系是,生命重要,愛情更重要,和自由比也無所謂。基於這種邏輯關系,我們可以用中國詩歌來表達。中國詩歌講究平仄的對應和押韻。由於難度很大,我們壹般放棄級別關系。
6.根據這壹思想,中國詩人殷夫將其翻譯為“生命是寶貴的,但愛情更昂貴。有空的話,兩個都可以扔。”前兩句是遞進關系,全詩包含兩個遞進關系。三四句是二樓。拋與高韻,意也到位,信與雅皆有,足見殷賦底蘊之深厚。