因為使用的漢字與韓文/朝鮮文脫節,所以韓國人/朝鮮人學習漢字的難度比中國人大得多,所以他們在1444中創造了諺語,也就是我們今天看到的韓文/朝鮮文字。這是壹種拼音文字(有語言學家認為屬於音節文字),表意但不表意。其實它的作用和漢語拼音差不多,壹句諺語可以對應幾個讀音。
但古代韓/韓醫生普遍看不起諺語,認為學不會漢字的智障人才會學諺語。學者們強烈抵制諺語的使用,所以諺語只在民間流傳了幾百年。
二戰後,韓國/朝鮮從日本獨立,民族主義興起。許多人認為繼續使用漢字是壹種恥辱,所以他們放棄了漢字,轉而使用諺語。但諺語作為壹種表音不表義的拼音文字,有著明顯的缺陷,因為壹個諺語的發音可以對應幾個漢字,就像中國的漢語拼音壹樣,有很多同音字。我們來試試漢語拼音的例子。什麽是霍峰?可以拼成“風火”或者“篝火”。這就是表音法的缺陷,所以現在韓國人有時候不得不用漢字來區分同音字不同的諺語。例如,在韓國議會中,“議長”壹詞用漢字標註。
說到外來詞,中國的“摩托”中的“摩托”也是音譯,香港的音譯就更多了。而且韓文/韓文諺語本身就是表音不表意的字母文字,直接音譯簡單明了。