老殘遊記具有很高的藝術品位,留下了明顯的推陳出新的痕跡。首先是敘事模式的轉變,從說書人敘事到作家敘事。小說充滿了主觀感受,作家的創作個性和主體意識得到了充分的提升。小說的視角也從傳統的全知敘事轉變為第三人稱限制敘事。其次,精神分析技術的應用。在第二集裏,它是壹個大膽的嘗試,寫下了豆撈宮姑子易雲對她與任熱烈愛情的長篇告白。作家的壹筆壹畫觸動了人們潛意識中最隱秘的內心震顫,講述了壹個少女強烈的情欲和物欲的全過程,頗有現代人的心理分析。《老殘遊記》最突出的藝術特色是中國小說從敘事到描寫的轉變。加上詩詞散文的筆法開拓審美空間,其文筆優美別致,意境深遠崇高,都達到了很高的水平。描繪自然風景,尤指藝術技巧。比如寫大明湖的秋色,可以在番禺僧院和蒼松柏翠之間,點染壹株半彩色的馮丹樹,會覺得秋意盎然。對黃河冰封邊緣的書寫充滿活力。書中對音樂的描寫有兩處:明代湖中白牛講故事,精彩絕倫,生動傳神,悠揚有雲表之美。第十回“龍閃兩珠,犀唱角葉”,那只貓精彩非凡,毋寧說是作家在傾吐心聲。《老遊記》中的這些寫作手法,為後世小說創作提供了壹個很好的範例。老殘國外遊記
論中國現代小說在國外的影響,劉鶚的《老殘遊記》應該是第壹部。由於魯迅先生稱贊它是晚清四大譴責小說的代表作,胡適也給予了很高的評價(《中國文學五十年》)。近百年來(1903-2003),《老殘遊記》共出版了186個中譯本(據阪本:補充清末民初小說新目錄,齊魯書店2002年出版),此外,《老殘遊記》已被翻譯成英文。西方人接觸中國現代小說是在20世紀二三十年代,最早接觸的現代小說是劉鶚的《老殘遊記》。早在1929,老殘遊記《歌唱的女孩》(壹個黑人女孩和壹個白人女孩講的第二個故事)的片段翻譯就發表在《亞洲》雜誌(165438+10月)上,由亞瑟·威利(65448)翻譯。這本書雖然是選譯,但西方人正是從它開始認可劉鶚的藝術才華。1936年,林語堂以《泰山修女》為題,將《老殘遊記》兩集翻譯成英文,由商務印書館出版,在西方也相當受歡迎。1951年,林譯本在美國約翰·戴出版社修改,改名為《寡婦、尼姑、名妓》,西點格林伍德出版社再版1971年。1939出現了完整的英文翻譯。先是林宜津、葛德順的譯作《流浪漢醫生遊記》由商務印書館出版,接著是楊、的《老殘遊記》譯本(南京獨立出版公司1947出版)。20世紀80年代,外文局出版了介紹中國文學的熊貓叢書,楊翻譯了《老殘遊記》。楊的翻譯在西方影響很大。此後出現了許多完整版本,其中最重要的是《哈羅德·沙迪克》的英文版,由康奈爾大學出版社出版,1952。Chaduc出生在美國,後來移居加拿大,畢業於多倫多大學。20世紀30年代,他是燕京大學西文系的主任和教授,精通中文,熟悉中國文化。因此,他對《老殘遊記》的翻譯更加忠實於原著,尤其是書中的許多註釋對理解小說非常有幫助。翻譯中還有壹些插圖,形象化了小說的文化內涵,很受西方讀者的歡迎。所以這個譯本在西方很受歡迎,多次重印。英文版還有H Y Yande和G M Taylor聯合翻譯,喬治·艾倫和恩文有限公司出版的《棄兒先生》1948。此外還有捷克著名漢學家Javoslav Prú□ek(1906-1980)的捷克語譯本,出版於1946年,有壹個很長的序言:劉鄂和他的小說《老殘遊記》,對老殘遊記在東歐的傳播頗有幫助。盛誠的法文翻譯是1984加利馬七星庫介紹的。盛成(1899—1996),祖籍中國,早年留學法國。他在20世紀80年代回國之前壹直在法國從事文學創作和研究,他的翻譯在法國頗有影響。塞馬諾夫(B. Семанов)是《老殘遊記》俄文譯本的譯者(莫斯科,1958)。他也是另壹部著名的現代小說《聶海華》的譯者,他對現代小說的翻譯很感興趣。謝馬諾夫是前蘇聯著名的漢學家。20世紀50年代,他在北京大學學習了壹年。是少有的研究蘇聯現代小說的專家,包括《19世紀與20世紀之交外國文學在中國》(19世紀文學交流史叢書,莫斯科,1962)和《魯迅及其前輩》(莫斯科,1967)。《老殘遊記》日文版有10余種,但多為選譯和刪節譯本。第壹個完整的譯本出現在20世紀40年代,由內海俊夫·岡崎翻譯,並由生命學會在1941出版。1960年,此譯本收錄於東京平番社出版的《中國古典文學全集》第28卷,1965年收錄於東方圖書館第51卷。1969,平凡社拿了老殘遊記的書名(第壹集20集,第二集6集)。《老殘遊記》前20集還是內海俊夫岡崎的譯本,後6集是以米?郎教授翻譯。這是《老殘遊記》日文譯本中最完整的壹本書。譯者岡崎內海俊夫(1909—1959)是日本著名的文學翻譯家。1934畢業於東京帝國大學中國哲學系,後專門從事中國文學研究和翻譯。1934年與竹內宏、武田泰淳壹起組織中國文學研究會,致力於現代文學翻譯,翻譯了巴金、丁玲、趙樹理的作品。他翻譯的《老殘遊記》質量很高,在日本被視為權威譯本。第二集的翻譯餐?郎(1907-)也是著名的日本中國文學研究者,中國文學研究會主要會員。他編《中國文學》,除了翻譯《老殘遊記》兩集外,還翻譯了《紅樓夢》、《家》、《駱駝祥子》。《老遊記》還可以翻譯成德文(德國漢斯·庫納爾譯,1989年出版)、匈牙利文(巴隆尼譯)、朝鮮文等。據我們所知,在國外出版和傳播的《老殘遊記》有八種語言的幾十種譯本。關於老殘遊記的研究著作也不少,其中劉鶚及其小說《捷克著名漢學家老殘遊記》是較早的代表。這篇文章很有影響。首先,這是他翻譯的長篇序言,同時在東方圖書館(1946)出版,後來被收入《中國歷史與文學研究文庫》(65436)。本文全面解讀了劉鶚的生平及其小說的思想內涵,指出《老殘遊記》是壹部現實主義小說,寓意深刻,稱贊“這本書是中國古代文明衰落之前的最後壹曲偉大贊歌”另壹方面,普希金也指出了老殘遊記的創新之處。他說:在20世紀初的所有作品(指現代小說)中,《老殘遊記》可能是最接近現代文學的,它可能受到西方讀者的歡迎,並被翻譯成多種語言”。(普什卡爾《中國現代文學論文集》,湖南文藝出版社,1987,第130頁)普什卡爾的評論在國際漢學界有壹定影響。美籍華人夏誌清的評論也相當引人註目。著有《老殘遊記:藝術與意義分析》(臺灣省《清華與中國研究學報》第2期,1969),後改為《老殘遊記新論》。夏高度評價老殘遊記。他對以往多數文學史家認為《老殘遊記》結構松散、藝術殘缺的觀點進行了評論,他說:從《老殘遊記》中劉鶚的藝術才華來看,並不是他寫不出全面的故事,而是他“不滿足於以情節為中心的小說,有抱負呼應個人對國計民生看法的完整性”。他說:“《老殘遊記》顧名思義,是主人所見所想所言所行的第三人稱遊記。”“這本遊記或多或少對版面有些馬虎,而且是瑣碎的或沒完沒了的事,這使它不同於現代抒情小說,不同於任何壹種中國傳統小說。”夏認為,劉鶚在這方面的成就是“近乎革命性的成就”。夏所謂的“近乎革命性的成就”,主要是指《老殘遊記》打破了中國傳統古典小說以情節為中心的敘事模式。從這個意義上說,夏的話並不過分。石霞還稱贊了第十二部小說中老人在黃河大堤上對著雪月的自然場景的心理獨白:“從他面前的場景,我想到了謝靈運的詩,再想到《詩經》裏的詞,再想到現在的國家寫得好,這顯示了劉鶚抒情小說家的真本事 因為在中國的古典小說中,“從來沒有描寫過主角的主觀心境”,而劉鶚則是用意識流手法“摸索”著去表達的。 夏是著名的美籍華裔現代文學學者。他是哥倫比亞大學的教授。他的評論在國內外引起了壹些反響。毫無疑問,他的評論提高了老殘遊記的文學地位。在研究老殘遊記的外國學者中,阪本昭夫也是壹位非常值得註意的學者。他是日本著名的中國現代文學(尤其是小說)專家,大阪經濟大學教授。山本對老殘遊記情有獨鐘,寫了30多篇老殘遊記,大部分收入他的三部文集:《聊晚清小說》(1982)、《晚清小說隨筆》(1992)、《晚清小說探秘》(65432)。其中有對小說思想和藝術的評論(如《論老殘遊記》),但大多是對劉鶚和老殘遊記的挖掘和考證,尤其是對老殘遊記、文字異同和劉鶚生平的考證。其他如美國學者馬有元的《劉鶚》和《對讀劉鶚《老殘遊記第二部》的質疑》、加拿大作家特蘭德·赫爾利希的《老殘遊記:寓言敘事》、德國作家漢斯·庫布納的《劉鶚的政治思想》、英國作家約翰·D·科爾曼的《有或沒有方向:學者》以及《壹個世紀以來,世界各地的漢學家對這部現代小說表現出極大的熱情,它體現了作者的政治思想、道德觀念、審美理想和哲學意蘊,並在藝術上有所創新
在全球範圍內,能引起如此強烈反響的中國現代小說《老殘遊記》是最好的。《老殘遊記》各種譯本的出現,以及對其思想意蘊和藝術技巧的研究,無疑提高了這部現代小說的全球知名度。聯合國教科文組織將其列為世界傑作之壹。可以預期,《老殘遊記》將會吸引更多世界漢學家的關註,受到不同膚色讀者的喜愛。