當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 關於《史記》註釋的幾個問題

關於《史記》註釋的幾個問題

這是古人的註音,叫做“反切”。這些內容都是古人給生詞的註音。

漢字雖然有形聲字,但不像字母字。壹般來說,他們的發音是無法通過結構讀出來的,所以註音是必要的。但是古代沒有拼音,那麽古人是怎麽給生詞標音的呢?

答案是中國古代主要有三種註音方法:正音、讀if、反切。

1.讀音就是用“同音字”來註釋生詞。其常見的表述是“X音”或“X音”。舉個例子,

許,音需——指“許”字的讀音與“許”完全相同。

因為古代標點符號沒有標註,所以壹般寫成“虛音序”或“虛音序”。

這種註音法的好處是,壹目了然,發音標準。但缺點是很多生詞沒有同音字,無法用這種方式標註發音。

2.讀if類似於“正音”,但“讀if”是用“近音詞”來註釋生詞。舉個例子,

“深”是指“深”字的發音與“家”字的發音非常接近。

3.反向切割。簡單來說就是用兩個漢字標註另壹個漢字的讀音。只要把第壹個字的聲母(上下顛倒)作為新字的聲母,然後把第二個字的韻母和聲調(上下顛倒)作為新字的韻母和聲調,就可以準確地讀出新字的發音。其常見的表達是“XX反”或“XX切”。舉個例子,

勸、去、願切——“勸”字的聲母是“去”字的聲母,“勸”字的韻母和聲調是“願”字的韻母和聲調。綜合“去”字和“願”字的讀音,可以得出“勸”字的準確讀音是“去àn”。這裏的“勸”字叫“切”。

因為古音和今音不壹樣,有時候用現代漢語拼音提取上下字的聲母和韻母,結果可能和現在被切字的拼音不壹樣。舉個例子,

根據反切法,“右”字的聲母應為“巨”字的“j”,“右”字的韻母和聲調應為“uán”。因此,“右”字應讀作“juán”。當然,我們知道“對”這個詞現在的發音是“quán”而不是“juán”,因為幾千年來發音已經變了。

現在我們再來回答壹下樓主的問題。

1.《在浪潮上》

來源《史記·老費列傳第三號》。原文為“老子,楚庫縣曲仁裏人,姓李,名爾,字“永”亦為周守倉史(註)。”。註釋為“隱藏在海浪中”

看了上面關於反相切的介紹,相信大家都明白了,“躲在浪中”的意思,就是“躲”字的讀音是由“在”字和“浪”字反相切得來的,讀作“zàng”。

2.《復音六反應》

來源《史記·老費列傳第三號》。原文寫著“君子有時則駕,無時則累。”。註解是“累音,六水反射”(音:發音,反:反切)

換句話說,“累”字的讀音是“六水”,即“累”字的讀音來源於“六”字和“水”字,讀作“luǐ”(因為是古體,所以和現在的普通話略有不同)。

3.“古色古香”

來源《史記·老費列傳第三號》。原文是“老子的兒子是壹個著名的教派,該教派是姜維,密封在段幹。粽子註,註子宮,宮玄孫是假(註),假官是漢孝文帝。”。註解是“音古雅”(音:讀音,反:反切)

也就是說,讀音是“古雅”的,即“假”字的讀音是由“古”字和“雅”字的反讀音得來的,讀音是“g·m”(因為是古體,所以和現在的普通話略有不同)。