當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 地球名稱的由來

地球名稱的由來

地球為什麽叫地球?這裏面也是有淵源的。

中國古代沒有地球這個名字。

其實中國在古代從來沒有真正意識到地球是圓的,所以沒有類似地球的名稱。只有壹些模糊代表世界的名字,比如四海,世界。

當然,中國的古人並不是不知道地球是圓的。比如戰國時期,中國出現了“渾天說”,這個理論有壹點“地球是圓的”的概念。發明地動儀的東漢科學家張衡曾提出:

天裹地,殼裹黃。

(中國古代“渾天說”圖解)

就是把天空比作包裹著蛋黃的蛋殼,其實和我們現代所知道的大氣層包裹著地球很像。其實可以認為他是在暗示地球是圓的。但這種理論在中國古代並不是主流,主流的認識還是“圓的地方”。

(“天圓地方”是中國古代對世界的主流認識)

“地球”壹詞的由來

那麽中文中的earth這個詞是從哪裏來的呢?追根溯源,還是來源於西方語言中關於地球的詞語。比如英語中的“地球”。但實際上,中文中的earth壹詞雖然來源於翻譯,但與西方語言中的同壹個詞有著不同的含義。在英語中,earth這個詞實際上是地球的意思。雖然它也被用來指地球,但它沒有球體或球體的意思。這只是壹個慣例。大家都知道這個世界上每個人踩的物體叫地球。

那麽多年前,有媒體報道,壹名美國宇航員在太空中與家人進行了對話。他曾經說過:“我看到地球是圓的。”這句話翻譯成中文會讓人覺得別扭。已經叫地球了。為什麽要把它看成圓的?其實這句話的正確翻譯是:我看到地球是圓的。

(地球真的是圓的)

因為英語中的“地球”壹詞沒有球的概念,只是表示“地球”的意思,所以宇航員在和家人交談時強調他真的看到了地球是圓的。

所以嚴格來說,earth這個詞雖然來源於翻譯,但是它的含義超出了西方語言中相應的詞。這主要是因為地球壹詞在漢語中出現的時間很晚,只有不到100年的歷史,最早是由壹些科技工作者翻譯過來的。當時,為了在中國普及“地球是圓的”這壹概念,他們特意在譯文中加入了“球”的概念,將“地球”翻譯成地球。