《紅樓夢》中,判詞是對壹些主要人物結局的隱性總結。在所有的判斷中,十二女的判斷是最多的。近年來,判詞研究已成為紅學的壹個重要分支。下面是我分享的香菱和史湘雲判詞的英譯賞析。歡迎閱讀!
香菱的判決根源於壹朵蓮花的芬芳,是她壹生中真正的痛。
自兩地孤樹出世,香魂歸故裏。
下面翻譯的是什麽?自兩地孤樹出世,香魂歸故裏。?壹句話
壹棵孤獨的樹在兩種土壤中生長之後,
她甜美的靈魂將被送去安息。
在那日,兩個世界將結出壹棵樹,
妳的靈魂必須飛回自己的國家。
分析:
1)上壹句點名香菱的真名?夏金桂?,?兩地孤樹?雄壹?Gui?詞。?兩個地方?第二呢。地球?,?孤木?還有壹個。木頭?詞,在壹起?Gui?詞。雖然楊翻譯了壹下?兩土”、“壹孤三”;霍壹用了嗎?”兩個地球”、“單三”都無法展現漢字的魅力。
2)最後壹句話,?回家嗎?並回到原地,寓意死亡。兩位譯者都采用了英語委婉語,保留了原文的情感含義。
史湘雲對財富的判斷呢?當他還是個嬰兒時,他的父母就虐待他。
演出掛斜光,湘江死於楚雲菲。
她的地位和財富毫無用處,
雖然還穿著繈褓和孤苦伶仃;
在壹瞬間,她哀悼夕陽,
湘水盡,楚上雲飛。
對妳的地位和財富有什麽好處,
妳躺在繈褓中成為孤兒?
不久妳必須哀悼妳明亮的太陽?很早就設定好了。
翔流而去,楚雲揚帆。
分析:
1)這裏還在用典故。湘江?這裏是舜的兩位妃子和悼念丈夫的地方。?楚韻?出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都是在隱喻夫妻生活的短暫。
2)判決中?非雲?隱含的?祥雲?;然後呢。去世了?再來壹次。史湘雲?什麽事?歷史?語音雙關。霍翻譯的嗎?湘江水死於楚嗎?翻譯?湘流楚雲航走?,以便譯文讀者能聯想到史湘雲的名字,並把?文字遊戲?體現得淋漓盡致,顯示了譯者的良苦用心。
金陵判詞大量使用修辭格,暗含玄機。原文中很多修辭格幾乎不可譯,翻譯難度可想而知。然而,在翻譯實踐中,譯者也應發揮其主體性和創造性,采取靈活的翻譯策略來翻譯原文的文化信息,並從跨文化交際的角度考慮譯文在目標讀者中的可接受性。
;