大家好!開始學習互文性
互文性,也稱互文性,是古詩詞中常用的壹種修辭方法。古文對它的解釋是:“以文字見對方,以文字見文字。”
理解為前後參考的整合,包括寫作。
比較抽象!具體來說,就是壹種相互用詞的形式:上下句或壹句話的兩個部分,看似說的是兩件事,實際上是相互呼應,相互解釋,相互補充,說的是同壹件事。
壹句話中前後兩句或兩個詞在意義上相互呼應、相互交叉、相互滲透、相互補充,使句子更加工整、和諧、精煉。
我們看杜甫的《在江邊遇見李龜年》。
在祁家,經常看到妳的表演;在催酒堂之前,也曾多次贊嘆妳的藝術。
是江南美景,落花時想妳。
看前兩句
意思是:我經常在王琦和崔九的家裏看到妳,聽到妳的歌。不是我在齊王府見人不聽歌;崔並不是只聞其聲不見其人。
前兩句如果單從字面上理解,是片面的。兩句話交織在壹起,意思滲透成壹個補充,句子搭配的很整齊。
我把它們命名為“二合壹”。
它最大的特點是詩歌中相鄰句子所用的詞語相得益彰,組合起來表達壹個完整的意思。
又如“我主已下馬,我客已上船,欲舉酒,引弦來”和“琵琶行”
句子中的“主人”和“客人”也指“下馬”和“上船”。不是主人下馬不上船,而是客人在船上。如果主人在岸上,客人在船上,那送別晚宴就太可笑了。
(同句互文)
屬於同壹句互文
又喜歡上唐了?張九齡的十二種感覺(上)
春天的蘭花開滿了花,秋天的桂花鮮艷清新。
世界的生命充滿了活力,自然符合美麗的季節。
誰想到隱居山林,聞到香味,那麽滿心歡喜。
不會比任何其他自然花卉更要求被移植嗎?。
蘭花在春天,桂花在秋天。它們的葉子多茂盛,它們的花多鮮艷。這種互文性,其實就是各自的馬賽克,概括了整株植物。
而不是單壹蘭花的葉子和月桂樹的花。
我前面講過互文的含義。我們來看看它的表現形式。
1,同句互文。
比如:我,主人,下了馬,我的客人上了船
煙籠,冷水,月籠沙,
煙不僅籠冷水,還籠沙子,月亮也寵愛冷水和籠沙子。就是這麽寫的。
同壹句話中的互文性。意思是同壹個句子中的兩個詞在意義上互相解釋、互相滲透、互相補充。
壹個典型的例子就是:“秦之月,漢之合”(王昌齡《大堤》)。從字面上看,這首詩的意思是“秦時明月照漢時閉”。其實應該理解為“秦漢之月,照秦時閉”。
2.偶數句互文性
所謂偶句互文,就是兩個句子相互呼應、相互補充、相互暗示而構成的互文。往往下壹句包含了前壹句出現過的詞,上壹句包含了下壹句會出現的詞。理解的時候壹定要把兩個句子放在壹起。
如上所述,桂蘭。
比如這兩句話應該解釋為:“東西南北召,東西南北擾”。
再如“談笑間有大學者,交往無丁白”(劉禹錫《陋室銘》)
這是兩個相對的句子。如果只從字面上看;會被理解為“和我談笑風生的都是有見識的人,沒有和我交往的無知的人。”
把兩句話放在壹起看,“談笑”和“交流”構成互文,應該是指“談笑中有大學者,談笑中無自決”,即“和我談笑的都是有學問的人,沒有壹個是無知的”。
3.多句互文性
三個或三個以上句子中的詞交互書寫,組合起來看意思,稱為多句互文。
比如“東市買馬,西市買馬鞍,南市買馬韁,北市買馬鞭”(《木蘭詩》),
句子中的東方城市、西方城市、南方城市和北方城市構成了互文性。總結起來就是“去各地市場買戰馬和馬具打仗”。這裏用排比句是為了突出花木蘭管理的緊急有序。它使詩歌的基調生動活潑,增強了詩歌的音韻美。
前兩種詩用的多,後壹種更常見。
那麽我們如何正確理解互文法呢?
1.根據互文前後詞的對應位置,從已知意義推斷出另壹個未知意義。
比如有兩個成語,分別是“求全責備”和“寫”,其中“求”和“責”“寫”分別處於對應的位置,由此可以推斷“責”就是“求”,“寫”就是“飾”。
再如《忠義不用,聖賢不用》(佘江)和《草木繁盛,春水始流》(歸Xi詞),其中“勇”與“義”、“爾”分別處於相應的位置,由此可以推斷“義”就是“勇”與“爾”。
2.把互相包含互相滲透的詞加起來,壹起看意思。
比如“弓變得僵硬,幾乎無法拔出,鐵衣也難以保護。”(岑參《白雪歌送法官回家》)
這句互文性極強的話,講的是塞外苦寒的軍旅生活。如果從字面上看,可以理解為“將軍冷到連弓都開不了,冷到連盔甲都穿不上。”其實完整的意思應該是“將軍將軍無力駕馭角弓,將軍將軍難護鐵衣。”
再如“明月驚喜鵲,夜半清風啼。”(辛棄疾《西江月》)詩中“靜”與“明”的互文,應正確理解為“明月(半夜)起,驚起樹上鳥,驚醒樹上睡蟬;在輕柔的夜風中聽到鳥鳴和蟬鳴。”這樣,文字的意境就更加豐富和優美。
3.這兩個事件的互文性通過概括和整合的方法進行翻譯。
如“吵著要東西,奔著南北。”句中“東西”“南北”的互文(柳宗元《捕蛇者談》)兼顧“叫囂”與“驟死”,意為“(兇官)到處叫囂騷擾”。只有這樣理解這句話,才能更激烈。
再比如“戰敗,受命於危難。”句中“受命”與“受命”與“被軍擊敗”與“臨危受命”的互文性(諸葛亮模式),可以概括為“我在戰敗的關鍵時刻接受了使命”。
以上三種理解方法有助於我們正確理解和識別互文性。這種表面意義單壹,整體表達壹致的詩歌,我們要重視。這可能就是互文。
我覺得我們學習同壹句話的互文性,甚至句子的互文性,都是有好處的。我們學習同壹個句子的互文性更多的是針對初學者。註意理解和把握。
說出來並不難。同壹個環境下的兩個形象,可以寫在同壹句話裏,就像壹個煙籠,裏面裝著冷水和月砂。之前的對偶練習也有類似的句子,只是大家沒有註意。
看看下面的例子。
1,公兔腳復雜,母兔眼神迷離。
2,將軍戰死百戰,壯士十年歸。
3.我,主人,下了馬,我的客人登上了他的船。
4、不以物喜,不以己悲。5.東西種松柏,左右種梧桐。
6、榆樹柳蔭檐下,李濤駱塘前。
7.將軍白發蒼蒼,淚流滿面。
8、春香酒澀。
9、煙籠冷水月籠沙。
10,驚起森林,震得高處不勝寒。
更多示例:
1,遙遠的牛郎星,河漢女——《遙遠的牛郎星》
2.先天下之憂而憂,後天下之樂而樂--範仲淹《嶽陽樓記》。
3.開我東亭門坐我西亭床——木蘭詩
4.春香酒苦——歐陽修《醉亭》
5、吵著要東西,突然南北——《捕蛇者說》
6.枯木逢春——陶淵明《歸Xi詞》