當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 漢譯佛經的創始人是誰?

漢譯佛經的創始人是誰?

小乘佛經翻譯第壹人安世高

印度佛教傳入中國,在中國發展,最終形成中國佛教,經歷了譯經、成派、立派三個階段。印度佛教最初在中國的傳播與佛經翻譯有關。第壹批翻譯家不是中國本地人,而是來自西域來到中國的僧人。安世高可以說是漢譯佛經的奠基者。他首先翻譯和介紹了印度小乘佛教禪宗經典。

安世高(約公元2世紀),本名青,是西域諸國的皇太子。因為他的皇室身份,西域人都稱他為“安侯”,他翻譯的十二因緣經被稱為“安侯口結”。安世高小時候以孝順出名,而且很聰明好學,知識面很廣,上至天文下至地理,甚至鳥獸之聲。康桑輝在《遵意序》中對安青的描述是:“其人也,博學多聞,與神之觸相合,七足沈浮,氣度時好時壞,山崩山壯。”(《三藏集解》卷六)可以說安世高是壹個神異的人,他在西域早就以“帥”著稱。

父親死後,安世高繼位,但壹年後,他把皇位讓給了叔叔,出家為僧。究其原因,既有父親去世所體會到的人生無常與虛幻,也有政治因素,康桑輝說自己是“避故土”就可以說明這壹點(同上)。安世高在中國的佛學造詣很深,擅長禪宗和阿毘達磨研究。學成後,他走遍西方各國,傳播佛教,後來來到中國。

安世高大約在漢桓帝時期(147—167)來到中國,《高僧梁傳》記載“漢初仲夏初”(《安世高傳》)。漢桓帝的第壹個國號是“何建”(147—149),安世高也是在這壹時期到達中國中部的洛陽。

來到中國不久,安世高就掌握了中文。此時佛教在中國已有壹定影響,皇室和社會上都有信徒。安世高根據信眾的需要和自身的學識,翻譯了壹批中國早期佛經。安翻譯的經書數量為34卷和40卷,其中部分經書是否為安所譯尚有疑問,難以得知確切數量。後來176、197卷由唐代安翻譯,增加的部分大多不可靠。後來,開元佛教的記載減少到95卷和115卷。安翻譯的佛經有22部,共26卷。

在洛陽翻譯經典後,安世高為了避禍,離開洛陽,到南方各地遊歷。因為他懂得不同的技能,所以無論他走到哪裏,他的神奇故事都會流傳開來。在江西,安世高曾預言自己會翻出壹個曾經的同學,後來他在壹個寺廟裏遇到了壹條蟒蛇。這條蟒蛇原來是安世高的同學,當時在西域學法律。因為他的憤怒,他得到了獎賞,變成了壹條蛇。安世高把它翻過來,把蛇脫下來,變成了少年。這個傳說體現了因果報應的思想和佛教學習者應該消除的障礙。在廣州,傳說安世高被少年殺死,死而復生。可見安世高的活動範圍已經遠達廣州。後來他北上,在浙江惠濟的集市上被壹個戰士打死了。安世高的兩次災難,可能也與他表演不同技能引發的騷亂有關。至於他的具體事跡,很難細究。他在中國的時間大約是30年。

安世高的特長是禪數的研究,所以經書的翻譯也側重於這兩個方面。"他的經文是最著名的。"(道安《三僧集·安安序》卷六)禪數之學,是印度大乘佛教體系中萬物由各方持有的學說,內容指禪定智慧三學中兩物之學,或禪定之學。禪是指其中的定力;數是指其中的智慧。禪是實踐的壹部分,數是理論的壹部分。數學,也被稱為阿毘達磨,匹坦或阿比達爾馬,也被翻譯為“對偶”。因阿毘達磨體系中的“加壹除的方法”而稱為“數或數的方法”,而阿毘達磨體系中的概念按其意義分類,依次排列為壹法、二法、三法的數,稱為“加壹除”,故名“數的方法”。禪數,或者說禪定,在安易翻譯中被突出和組合。由此可見,印度佛教壹經傳入中國,便出現了壹定的禪修、禪定傾向,表現了中國佛教與印度佛教的不同利益。

安翻譯的禪宗經典影響最大,即《安以壽經》。禪宗在印度佛教中的含義是“禪定”和“靜心”。決心的意思是“等持”,意思是心意專壹,不亂。禪宗其實是固定修持法中最基礎的部分,中國的佛教喜歡結合禪定。禪法有很多種,都是以汙染心靈為目的。安易譯《安易經》致力於五停心禪(雜質觀、善心觀、因緣觀、利益數觀、界分觀)中的利益數概念。

“Ann-like”中的“Ann-like”壹詞是“Anna-like”的縮寫。“安叫承諾,但壹般叫收入。稱之為“安象”(《安象守儀經》卷上)。保持氣息進出,這叫“安全”。其實“察意”是對“安”字的意譯,也指呼進呼出、數息,所以也可稱為“數息觀”,數息觀主要用於治療嚴重散亂的心,被稱為“多思之藥”(《楚三藏集》卷五)。其具體內容列舉在十個方面,即“計息、隨、止、觀、回、凈、四禪”(《安壽平易經》卷上)。康僧會在其序言中將其概括為六事四禪。四禪佛教是安全觀意的四個不同階段,分別指六根中的前四根。第壹個壹禪是計算呼吸的階段。數呼吸的要求是冥想時集中精力數呼吸的次數,從壹數到十,讓散亂的心安定下來。第二禪是接下來的階段,意念轉向壹息壹息的操作,不用數到十,就兩息壹息,第三禪是停止的階段。意念從兩次呼吸和壹次呼吸轉到鼻尖,意為鼻尖。在所有雜念被去除之後,我審視自己,從頭到腳,我看到自己並不幹凈。再看世間萬物也是無常,所以我真心信佛、法、僧三寶。在這個基礎上,就是妳心中沒有惡念的“回歸”向善的階段。以其善,是去除各種欲望,使內心清凈的“清凈”階段。在這壹點上,妳可以做任何事情,並獲得巨大的權力。這種修行方法與當時中國流行的道家“守壹”、“食氣”、“導氣”等非常相似,也很容易被中國人接受。而且安世高還主動拿道家的觀念來類比經典中的觀念,說:“保持心念不變,就叫心念無為。".清,為凈,而守為無,其意也”(上《安邑守經》卷)。可以看出,安世高非常註重尋找印度佛教與中國本土文化的結合點。

安譯的數論還是的經典,代表人物是陰捧成的經典。陰、持、入是佛教的三大分支。“陰”就是後來的“雲”。陰分為五種,分別叫色、痛、思、行、知。裏面的痛苦後來被翻譯成“苦難”,比較抽象。五陰指的是人體和精神兩個要素。“持”,後人譯為“界”,有十八種元素,翻譯過來叫“十八書持”,即壹目二色三感,四耳五聲六感,七鼻八香九感,十舌十壹感,十三身十四感十五感,十六意十七法十八感。其中“更”就是後人翻譯的“觸”。這十八本書分為六個部分(眼、鼻、舌、身、意),六個境界(色、聲、香、觸),六種感官(眼、耳、鼻、舌、身、意)。“入”,後譯“楚”,指六根六界。

本經由陰、持、入整理,闡述了小乘佛教的基本教義:苦、真四行,即超凡(後譯“無常”)、苦、空、無體(後譯“無我”);十二因,即迷戀(譯作“無陰”)、行為、認知、名(譯作“名色”)、六項(譯作“六處”)、因(譯作“觸”)、痛(譯作“受”)、愛、受(譯作“取”)和受。三十七品,即四覺、四覺、四足、五根、五力、七覺。安譯經強調直譯和質量,譯文中有註釋。師從安世高的弟子有很多,如南洋翰林、潁川皮業、惠濟陳暉,都是直接師從安世高。安的佛經翻譯在當時影響很大,直到金代道安稱贊安世高的翻譯,說《安壽義經》中的六事四禪(道安稱六層四境)是“無”之勢的關鍵。到了金代,碧潭印月派復興,形成,安世高是碧潭印月的第壹任翻譯家。