翻譯:
壹輪明月高掛天空,月光將露珠映得晶瑩剔透,仿佛被露珠打濕了壹般。在這樣美麗的月光下,冷喜鵲不知道住在哪裏。而螢火蟲不敢和月光爭壹點光。當卷起的窗簾飛進房間時。院子裏只有槐樹的枝椏落在月光下,稀疏而淒涼。
這時,鄰居傳來的杵聲,在寂靜的秋夜裏,顯得那麽清晰而急迫。相距甚遠。如何確定見面的日期?我只能悲傷地看著同樣遙遠的月亮,什麽也做不了,只是站在那裏。
擴展數據:
通讀整篇文章,發現用詞並無新奇之處,而妙處在於成功營造了這種意境。詩人以行雲流水的筆調,通過“明月”、“驚鵲”、“寒影”等壹組意象,描繪了壹幅獨特的孤獨月夜圖。徜徉其中,可以清晰地看到他的思緒,觸摸到跳躍的思緒,聽到他的嘆息。
詩人再也憋不住了,第七句嘆道:“缺什麽禮?”,後面是最後壹句,“望天而立。”空蕩蕩的院子裏,只有他壹個人久久佇立,沈默不語,不願離去。它描繪了壹個孤獨的人在淒涼寒冷的環境中眺望遠方的畫面。