當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 從文言文到白話文

從文言文到白話文

1.中國的文言文是如何過渡到白話文的?文言文與白話文的對接來源:光明日報1917 1。10月,胡適在《新青年》發表《文學改良芻議》,明確主張用白話文代替文言文,順應了歷史發展的要求。

1918年5月,魯迅發表了《新青年》第壹篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學的基礎。新創辦的刊物《每周評論》、《新潮》等也開始發表各種形式的白話文學創作和翻譯作品。

從1919年下半年開始,中國的白話刊物如雨後春筍般發展到數百種,就連《小說月報》、《東方雜誌》等舊文人掌握的刊物也逐漸向白話轉變。1920年3月,北洋* * *教育部頒布白話文為“國語”,被全國學校采用。

至此,白話文成為官方語言。為什麽用了兩千多年的文言文,幾年就能被白話文取代?這是壹個值得探討的問題。

首先,漢字起著非常重要的作用。漢字,從甲骨文、金文、大篆、小篆到隸書,都是壹個系統的書寫。

尤其是從秦朝到現代的文字,漢字基本上沒變過。從文言文到白話文,風格變了,但記錄語言的符號沒有變。

漢字超越時代的特性,使得古今漢語在書寫上無縫銜接。漢語方言很復雜,文言文千百年壹貫,有超方言的作用;漢字具有超方言的功能,漢字也可以承擔文言文的這種功能,以漢字為記錄形式的白話文可以通全國所有方言區。

這樣白話文取代文言文的阻力就小多了。其次,白話文在近代獲得了優勢。

白話文可以服務大眾,“我手寫口”,打通了口語和書面語的聯系。說和寫壹致,易學易用。文言文不同於口語,難學難用。

白話文有很強的表達新思想的力量,用今天的語言說今天的事,清晰易懂。文言文是壹句關於今日事的古話。霧裏看花,被拉伸,難免。

抒情筆記是文言文的強項;文言文缺乏對現代科技的反映,缺乏新時代的新內容。像今天的“世界貿易組織”訴訟,計算機指令,數理論文,都沒有辦法使用文言文。

第三,文言文向白話文的演變是壹個漸進的過程,而不是壹個突變。其間經歷了古白話的過渡,符合語言演變的規律。

魏晉以來,口語的復音化趨勢日益明顯,口語化趨勢已見端倪。南北朝時期劉義慶的《世說新語》中有很多口語詞。

後來,帶有說書性質的唐傳奇更加口語化。我們今天看到的敦煌變文是傳播佛教的人講給普通人聽的,當然是口語。

看看宋元劇本和元明雜劇,都是面向市場的,都是面向“販商之流”的。更別說元明清的小說了,簡直就是白話。

清代《紅樓夢》的語言和現代漢語沒有太大區別。現在文言文已經被拋棄了,但我們還是要學習文言文。為什麽?文言文的元素沈澱在現代漢語中。

詞匯和意義的發展是累積的。經過長時間的積累,內部能量逐漸調整交換,采用舊的部件,形成新的系統。先秦漢語中的單音詞壹部分作為基本詞進入現代漢語,另壹部分作為語素構成現代雙音詞積累在現代漢語詞匯中。

比如“比”的淺義還停留在“輕”、“俗”、“輕”、“賤”等詞中,都是先秦古義直接進入現代漢語雙音詞的例子。就現代漢語而言,這個具有先秦古義的雙音詞,因為包含了壹個非自由語素,使用了古義,所以緊密結合成壹個統壹的使用單位。用戶不會去逐個追求語素義,尤其是在造詞的時候,古義會被淡化。

還有很多古代雙音詞直接進入現代漢語。《現代漢語詞典》中帶“書”的詞是文言文中的書面語,如“月”、“丹青”、“不幸”、“有利”等。再比如連冕詞(只有壹個語素的雙音詞):“徘徊”、“明亮”、“徘徊”、“短暫”,這些都是文言詞匯進入現代漢語的例子。文言文已經有白話文成分,白話文也有文言文成分。兩者相互滲透是非常自然的。

此外,還有很多漢語成語,是其他語言望塵莫及的。這些成語可以大大提高漢語的表達能力。它們傳達思想和表達感情簡潔而充分,清晰而含蓄,豐富而不枯燥,生動而不油膩,是漢語的精髓。

要理解這些雙音詞和成語,必須在歷史漢語中挖根。文言文中的民族精神。

中國人有重視國學的悠久傳統。國學是中國學習的基礎,最重要的是經學和小學。

做人立國的基本精神在於五經,五經是中華文化的軸心,是中華兒女的文化認同符號。“五經”含義很深,人們壹般從《論語》、《孟子》入手。

《論語》和《孟子》實際上是五經的通俗版本。古人讀經典,壹方面是培養語感,習得文言文能力,另壹方面是接受思想教育,樹立“修身、治國、平天下”的觀念。

顧和章太炎認為,只有留住傳統文化的根,才能留住民族的魂。中國古代在他小時候就開始背誦四書五經。雖然他壹時沒看懂內容,但這些筆記印在了腦子裏。當他能夠理解它們時,它們就可以轉化為思想。

這些傳統經典壹直流傳下來,形成了中國人文化和心理結構的基礎,影響了壹代又壹代中國人的審美情趣。當人們與那些具有深厚文化修養的古人進行自由的精神對話時,他們可以增進對生活的體驗和理解。

民族精神和語言學習相輔相成。宋代趙普“以半部論語治天下”。事實上,他基本上能夠很好地閱讀《論語》。

2.古代漢語和白話文壹樣嗎?白話文(又稱語體文)是指在現代口語的基礎上經過加工的書面語。

在古代,白話文也有很長的歷史。宋代出現了壹些明清時期的白話小說,如《金瓶梅》、《水滸傳》、《西遊記》、《紅樓夢》等。,但都是古代白話文,白話文作品在古代文壇只是少數,文言文在當時還是主流。1919五四新文化運動後,白話文取代文言文成為寫作主流,使文言文慢慢退出歷史舞臺。

白話文是相對於文言文而言的。古漢語(又稱文言文)是指春秋戰國及以前的古籍中的文字。

許慎在《說文解字敘》中說:“周夫人寫了十五篇大篆,與古文不同。”把古文和大篆對比壹下,說古文是對《詩書》之前的人物的統稱。

3.對文言文向白話文過渡的認識I .大觀

文言文是中國傳統的書面語言形式,幾千年來承擔著文化記錄和傳承的任務。文言文地位的下降,始於20世紀以陳獨秀為代表的“白話文運動”。文言文成了近代國家衰落的犧牲品。中國古代很多朝代的興衰原因是多方面的。有些人“敏銳地”將其歸因於“蛇蠍美人”,這已經足夠荒謬了,但從來沒有人將其歸因於語言。只有現代的學者有獨特的眼光,抓住了這壹點。所謂“睜眼看世界”,應以“師夷長技以制夷”為前提。“我手寫我心”的結果是我們寫的和說的壹樣,所以“文學”要改成“語言學”

二、優缺點

白話文的好處在於,只要有文化的大眾都能看懂“文章”,自然少不了知識的普及和傳播。另外,我真的找不到什麽偉大的成就。

白話文的推廣是進步的。然而,失去傳統文言文後的現在是什麽樣?先不說看不懂浩如煙海的古代文獻。看看現在所謂的“新詩”。不就是敲幾個回車的事嗎?失去文言文,我們就失去了作為四大文明古國幾千年的寶貴財富。

第三,現狀

最近網上有關於小學生在文言文教學期間的作文,水平“高”,連大多數現當代大學生都達不到。僅此壹點就足以說明問題。

4.文言文和白話文有什麽區別?第壹,觀念不同。1.文言文是以古代漢語優雅的口語為基礎的書面形式。在古代,文言文和普通口語的差別微乎其微。

今天的文言文是由中國古代的壹種書面語組成的文章,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。春秋戰國時期,還沒有發明用於書寫的物品,而是用竹簡、帛書等東西來書寫。

隨著歷史的變遷和口語的演變,文言文和口語的區別逐漸擴大,“文言文”成為學者的專屬用語。2.白話文是指壹種“中國書面語”。

它是唐宋以來在口語的基礎上形成的。起初只在通俗文學作品中使用,如唐代的變文,宋元明清的劇本、小說,以及宋元以後的壹些學術著作、公文等。直到五四新文化運動才在全社會廣泛使用。

第二,特點不同。1.文言文的特點是:言文分離,文筆簡練。與白話文(包括口語和書面語)相比,文言文的特點主要表現在語法和詞匯上。

2、白話,簡單通俗,在語言上,生動、潑辣、粗獷,富有生活氣息,富有表現力。縱觀“五四”白話文運動,可以看到它廣泛吸收了西方的詞匯資源和語法結構,在語言、文字、思想等諸多方面都有所發展。

這場運動不僅是壹場“語言內部的自足變化”,而且與整個思維觀念的革新和國家現代化運動密切相關。“白話文”和“文言文”的較量,很大程度上也是兩種不同價值體系和社會意識形態的碰撞。

三、歷史淵源不同1。著名語言學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指在先秦口語的基礎上形成的古代漢語的書面語,以及後世作家古風著作中的語言。”文言文,也就是用文言文寫的文章,也就是古代文言文作品和歷代模仿它的作品。

文言文作為壹種八股書面語,使用了兩三千年,從先秦諸子、漢代詩文,到唐宋古文、明清八股。換句話說,文言文是中國古代的書面語,是現代漢語的源頭。

2.清末以來的文體改革可分為“新文體”、“白話”、“通俗語言”三個階段。晚清的“新文體”是口語化的“通俗文言文”。

五四時期的“白話文”就像是放大了壹小腳的“記錄體”。20世紀30年代,“大眾語言”提倡徹底的口語化,文體改革走向成熟。

早在唐宋時期,就有人出來反對斷句和格式約束。唐代韓愈(768-824)提倡散文,反對駢文,被稱為“八代文學之衰”。

八朝:東漢、魏晉、宋、齊、梁、陳、隋。駢文起源於漢魏,成熟於南北朝。它講究對仗和音律,四字六字交替,稱為“四六文”。

韓愈反對這種重視形式、束縛思想的文體,提倡接近口語、表達自由的文言文,使文體恢復到被駢文束縛之前的時代,因此被稱為“古文運動”。“古文”和“創新”這兩個名字其實是。

唐朝的寺廟宣傳佛教,通過講故事吸引人。同時展示圖片和說唱故事。

畫面叫“變相”,說唱劇本叫“變體”。散文和詩歌交替出現,全是散文。

後世發展為鼓和彈詞。這是早期的白話文學。

百度百科-文言文百度百科-白話文。

5.古代漢語翻譯成白話文的方法有哪些?老師會教的“信、達、雅”九個字,就是翻譯文言文的要求。

“信”就是忠於原文,不歪曲原意。不隨意增減,添枝加葉,希望文字有意義,牽強附會;更不能隨心所欲,拋開原文,憑空捏造。

“達”即通順,意思是使句子完美,保留原文的語氣;還要避免句子的死板和文言。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,寫出來的句子要生動、優美、簡潔、流暢。

簡而言之,文言文的翻譯要求用規範的現代漢語準確流暢地表達原文的內容。“留、改、調、引、增、刪”是文言文翻譯的基本方法。

由於古今詞義和語法的差異,文言文翻譯要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同情況,采取相應的方法。壹、保留原文中的詞語,凡有詞語和人名、地名、爵位、國名、官職、年號、謚號、計量單位等古今意義相同的古代專用名詞。

翻譯不要改,要保留原話。比如貴州沒有驢,船上有好人。

(貴州的驢)——貴州那個地方從來沒有過驢。有壹個喜歡管閑事的人,帶著壹頭驢坐船去了那裏。“驢”和“船”的意思古今完全壹樣,翻譯時不能改變其本義。

第四年春,靖衛陵縣。(《嶽陽樓記》)——四年春,富士通被貶為巴陵縣令。

“李青”是年號,“富士通”是人名,“巴陵縣”是縣名。把它們保留在譯文中,然後復制到譯文中。此外,文言文中還有很多成語,現代漢語中也經常用到,如“披荊斬棘”、“萬千氣象”、“千鈞壹發”等。,壹般人都能看懂不需要再翻譯,但顯得不通順。

第二,替換文字。文言文很多詞所表達的意思現在仍然有用,但現代漢語不再用原來的詞,而是用別的詞。

翻譯時需要用現代漢語中意義對等的詞來代替。比如十年春,齊氏攻我。

(《曹劌辯》)——魯莊公十年春,齊軍攻打我們魯國。句子中的“師”和“攻擊”應改為“軍”和“攻擊”。

另外,同壹個詞在文言文和現代漢語中都是常用的,只是內容不同。在翻譯中,不要用今義來推斷古義,而要用文言文中意義對等的詞語來代替,以免產生誤解。比如把他老婆引向這種絕境。

(桃花源)——領著老婆孩子和老鄉來到這個與世隔絕的地方。“妻子”和“絕境”的古今含義差別很大,不能套用現在的含義去理解。

第三,調整語序。文言文中的壹些特殊句式,如主謂倒置、介詞賓語、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規則進行調整。

比如說,真丟人!妳忘恩負義。妳太聰明了。

為什麽打架?(曹劌辯論)(介詞賓語)——妳靠什麽打仗?也是揚州人。(上鐘勇)(狀語後置)-從揚州回家。

第四,引申詞義。壹詞多義在文言文中很常見。通常,壹個詞可以有兩個、三個或更多的意思。這些意義不是憑空產生的,而是由壹個本義衍生、擴展、延伸而來的。可以選擇表達符合原文語境的引申意義的詞語進行翻譯。

比如說,就是重修嶽陽樓,加其舊制。(《嶽陽樓記》)——於是,嶽陽樓重修,擴大了原有規模。

“增加”的本義是增加,引申為擴大;“制度”的本義是生產、制造,引申為規章制度,再引申為規模。翻譯時選擇它們的引申意義。

五、添加單詞或句子成分。翻譯文言文時,以下幾種情況需要添加詞語或句子成分。

1.文言文中單音詞較多,翻譯時要用現代漢語中相應的雙音詞來補充文言文中的單音詞。比如大國,變幻莫測,令人恐懼。

(《曹劌之辯》)——大國的虛實很難揣測,恐怕是兵馬未動。“考”、“懼”、“V”是單音節詞,要翻譯成雙音節詞“揣測”(或“猜測”)、“懼”、“埋伏”。

2.文言文直接把數詞放在名詞或動詞前面,而不是量詞,翻譯成現代漢語時加量詞。例如,壹個腹語者坐在壹個有桌子、椅子、扇子和尺子的障礙物裏。

腹語者坐在窗簾裏,窗簾裏只有壹張桌子、壹把椅子、壹把紙扇和壹塊木頭。3.句子規劃功能粉的省略是文言文中常見的現象。

翻譯要忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要進行必要的補充,力求清晰準確地表達原意。比如我看到漁夫的時候,我很震驚,什麽都問,什麽都答。

(《桃花源記》)——村裏的人看到漁夫時都很驚訝。因為漁夫來自,所以詳細回答了我們。原文省略了兩個主語和壹個賓語。

只有在翻譯中補充,才能理解意思。4.有些句子,很難說省略了哪些詞或句子成分,只是為了語境連貫。按照現代漢語的習慣,要加壹些字,讀起來朗朗上口,理解起來通順。

例如,在晉、泰、元、中時期,就從事捕魚業。在小溪邊旅行,忘記了路的距離...——《桃花源記》——晉朝元年,有個武陵人,以捕魚為業。

(有壹天),他沿著河邊走(劃船),忘記了距離...6.文言文中的壹些虛實只在句子中起到語法作用,並沒有真正的意義。現代漢語中,沒有對應的詞,所以可以刪除,不翻譯。

例如:陳聲聲,陽城人也。(《陳涉家族》)——陳勝是陽城人原文中常見的判斷句。

6.什麽是文言文,什麽是白話文?即書面語e 79 fa 5 e 98193 e 59 e 7 ad 94313323365631。文言文是相對於口語而言的,口語也叫白話文。

最後壹個詞“文”是指作品、文章等。,意思是流派。“文言文”就是“用書面語言寫的文章”。

而“白話”的意思是:“用通俗直白的口頭語言寫的文章”。在中國古代,用口頭語言和書面語言表達同壹件事是不壹樣的。比如妳想問某人吃飯了沒有,妳可以用口語表達為“妳吃飯了嗎?”而用書本和語言來表達就是“飯?”。

“反部”是文言文。在中國古代,所有的文章都是用書面語寫的。

所以,現在我們壹般把古代漢語稱為“文言文”。古白話是唐宋以後在北方方言基礎上形成的書面語。比如唐代的變文,敦煌通俗文學作品,宋人劇本,金元戲曲,明清小說,都是古代白話的代表。

古代的白話文雖然是白話文,但和我們今天說的白話文不壹樣。壹般是以口語為主,夾雜壹些文言文元素。就連口語在今天也因為地域和時代的差異而不那麽好讀了,所以我們稱之為“古白話”(從晚唐五代壹直到五四運動形成的古白話,學術界壹般稱為現代漢語)。

文言文是以先秦口語為基礎的古代漢語的書面語,是後世作家古風著作中的語言。古白話是歷代通俗文學使用的書面語,是六朝以後在北方口語的基礎上形成的。

文言文是學習古代漢語的主要對象,是中國古代文學中使用的最基本的書面語形式。自古以來,漢語分為文言和白話文,文言是官方語言,也是官員和學者的書面語。但是中國有壹套平行的漢語,就是白話文,是普通人在交談中使用的語言。普通人對文言文壹竅不通,更不可能用文言文作為日常對話。這種白話文是中國歷史上使用人數和頻率占絕對多數的漢語。

但不能說白話文是沒有文字的語言。中國古代漢字數量之多,音域之廣,遠遠超過現代人使用的幾千字的狹窄音域,現代漢語就是從這種平行的漢語演變而來的。

我們從現存的文學名著如唐宋白話文學、元雜劇、明代的“三言兩拍”中可以看出,古代的白話文與現代的漢語並不像文言文那樣不同。如果不能考證他們的發音,至少他們的語法和用詞在紙面上是清楚的。

古代白話文從五四的現代白話文到現代漢語,幾乎沒有太大的變化,但現代人把西方的語法整理了壹下,加了很多詞匯進去。