三國演義
三個王國
英譯本作者:羅慕路斯,美國漢學家
[文學作品]西遊記
西遊記
翻譯作者:(英)詹納,W.J.F)
沼澤地的亡命之徒
英文版通常翻譯《水滸傳》或《水滸傳》。
在眾多譯本中,最早的是賽珍珠女士在20世紀60年代中後期翻譯的《水滸傳》。書名出自《論語》“四海之內皆兄弟”。出版於1933,是《水滸傳》的第壹本英譯本,當時在美國相當流行。
到目前為止,英文版的《水滸傳》被認為是比較好的壹部,應該是文革時期美籍華裔猶太學者沙伯禮翻譯的《水滸傳》(水泊英雄)的100倍版本。他的譯文被認為更忠實於原文,很好地體現了原文的魅力,符合翻譯中“信、達、雅”的原則。法文版直譯為Aubold de l 'eau。
紅樓夢的石頭故事
目前,由楊、翻譯的《紅樓夢》英譯本得到了廣泛認可。