故事概要—
這個故事講述了壹個名叫阿拉丁的貧窮的年輕歹徒。他生活在古代中國[2],後來被壹個來自馬格裏布的魔術師(他假扮成阿拉丁的叔叔)邀請到壹個有陷阱的山洞裏去拿壹盞神奇的油燈。魔術師正要進壹步利用阿拉丁時,阿拉丁發現他被困在壹個山洞裏。幸運的是,阿拉丁還保留著魔術師借給他的壹枚魔戒。
阿拉丁絕望地搓著手,碰巧搓到了戒指,壹個精靈出現在了generate。精靈也把他帶回家,阿拉丁帶回了油燈。就在他媽媽準備清洗油燈的時候,generate裏突然出現了壹個更強大的精靈,隨時等待主人的命令。在精靈的幫助下,阿拉丁變得富有和強大,並最終娶了公主Badroulbadour。精靈們還為阿拉丁建造了壹座宏偉的宮殿,甚至比蘇丹的宮殿還要宏偉。
魔術師回來後,用騙術把神燈騙走了。當時,公主沒有註意到那盞特殊的油燈,就以“舊燈換新燈”的方式把它給了魔術師。魔術師命令精靈們把阿拉丁的宮殿搬到馬格裏布。幸運的是,阿拉丁還有魔戒,所以有不那麽強大的精靈供他支配。雖然戒指精靈不能直接破解燈精靈的魔法力量,但他能夠帶阿拉丁去馬格裏布,幫助他救他的妻子,並打敗魔術師。
擴展數據:
故事背景-
阿拉丁的故事被法國翻譯家安托萬·加蘭德編入《天方夜譚》壹書中。壹位來自敘利亞阿勒頗的阿拉伯說書人講述了阿拉丁的故事,加朗聽後吸收並潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記載他遇到了壹個叫朱赫娜·迪亞蔔的馬龍派教徒,是由法國著名旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹到巴黎的。加朗的日記還說,他翻譯的《阿拉丁》完成於1709-1710,排列在《壹千零壹夜》第九卷和第十卷,出版於1710。
約翰·佩恩的《阿拉丁與神燈及其他故事》於1901年在倫敦出版,書中詳細解釋了加朗與他稱為漢娜的人的聯系,並提到在法國國家圖書館中有兩本阿拉丁故事的阿拉伯語手稿。其中壹份手稿是18世紀晚期敘利亞的壹份淩亂的手稿。更有趣的是,另壹份手稿為東方學者阿曼德·皮埃爾·庫欣所有,完成於1703巴格達。19年底,法國國家圖書館購買了這份手稿。
雖然阿拉丁其實是中東的故事人物,但故事人物不是阿拉伯人,也不是波斯人,而是中國人。基於作者的想象,故事中的中國帶有濃厚的伊斯蘭色彩。當時唐朝正處於鼎盛時期,其空前的疆域讓阿拉伯帝國認為,其活動範圍的東方,包括今天的阿富汗,都在中國的勢力範圍之內,也就是唐朝安西胡夫所轄的中亞地區。
甚至有壹個猶太商人從阿拉丁那裏買了器皿(他也勒索過阿拉丁),但沒有提到佛教徒或儒家。這個國家每個人都有壹個阿拉伯名字,它的統治者更像波斯國王,而不是中國皇帝。由於作者缺乏對中國的具體了解,他只是簡單地“伊斯蘭化”了東方世界。這種故事背景在童話中很常見——凸顯故事不太現實而失去意境,或者只是巧妙的編排手法。
故事的創作者並不知道美國的存在,所以阿拉丁的“中國”代表的是“最東方的土地”,而魔術師的家鄉摩洛哥則是“最西方的土地”。故事壹開始,魔術師千裏迢迢千裏迢迢來到中國,這在創作者的世界觀中是最漫長的旅程,表現了魔術師想要得到價值連城的神燈的決心。故事的最後,小精靈們輕而易舉地幫助阿拉丁和魔術師在壹瞬間穿梭於東西方之間,顯示了小精靈的強大力量。