妳這個問題在我國的著作權法中有明確的描述。
由於譯者的習慣和對優雅的追求,翻譯出來的作品是原創的。
所以,對於不同的譯本,即使意思相同,細節的用詞、造句、修辭表達都是完全受版權保護的(當然,原作的版權更大,在翻譯過程中如果曲解了原意,妳也要承擔責任)。
另外,出書的時候要註意,書名也是包含在版權範圍內的,不要撞見。