當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 求論文提綱:論漢語典故和成語的翻譯

求論文提綱:論漢語典故和成語的翻譯

淺談漢語典故和成語的翻譯

為www.dxf1.cn寫論文

本文分析了典故和成語的特點及其隱喻意義。同時闡述了它與文化和翻譯的關系。為了…目標

英語中存在文化空缺。為了成功實現翻譯的交際目的,從跨文化角度翻譯典故和習語時,歸化優於異化。

關鍵詞:典故和成語的文化翻譯,文化空缺,歸化異化

介紹

習語是獨特的,在使用語言的過程中是固定的。

表達方式,包括成語、諺語、歇後語和典故。英語到漢語

兩種語言都有著悠久的歷史,包含了大量的習語。到目前為止,

許多英漢習語發表在國內外的外語期刊上。

而是從英語翻譯過來的漢語成語加上成語。

沒有學者單獨談過它的翻譯方法。本文將從

本文從跨文化的角度探討了漢語典故成語的翻譯、歸化和異化。

孰優孰劣的問題。

壹個

典故和成語

1.定義和特征

典故成語是成語中壹個特殊的語言群體,是固定的。

四字結構不僅簡潔,而且生動有趣。

人生有深遠的意義,如“師從東方”、“墜入孫山”、“葉龔浩”

龍》、《邯鄲學步》等,在翻譯過程中,譯者往往習慣性地

將英語成語(idom)與漢語成語聯系起來。習語承載著

中華民族獨特的文化與中厄兩國的文化傳統緊密相連

它是壹種“成語”,是實踐中使用的固定詞組,多用於漢語中。

它由四個詞組成。

2.隱含的比喻意義

典故和成語的定義,讓我們知道平時在使用中是要註意的。

重要的是它的比喻意義,而不是它的字面意義。例子

比如:

追根究底(蘇軾《後赤壁賦》)

從字面上看,當水降到F時,水底的頭就露出來了。存在

當具體使用時,這個比喻的真實性就完全顯露出來了。

"於是,河伯開始旋轉他的臉,看著大海,嘆了口氣."

(莊子))

“望洋興嘆”比喻沒有足夠的力量或條件去做事情。

並且感到無助。

《史記》中的“四面楚歌”的項羽現在比

比喻孤立無援,被形勢所包圍。

為了準確地找出典故和習語的隱喻意義,譯者必須

必須有深厚的文化知識,了解中國悠久的歷史和文化。

二。文化與翻譯

1.定義

英國人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》中寫道

(1 871)首次提出“文化”這壹概念。

來,並表述為:“文化是壹個復雜的集合體,它包括知識。”

知識、信仰、藝術、道德、法律、作風及其社會習慣。

能力和習慣。”可見文化覆蓋面很廣,這是壹

作為文化的壹部分,語言反映了壹個民族的復雜系統。

豐富多彩的文化現象。

雖然中英文化差異很大,但在典故成語方面。

英語翻譯有很大的困難,但不代表中英兩國人不能交流。

翻譯搭建了跨文化交流的橋梁。

美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A。

奈達對翻譯的定義是:“翻譯的壹致性”

用接受語言再現最接近自然的

對等的源語言,首先在“意義ing”方面

其次是風格。”(尤金·奈達,查爾斯·R

泰伯:《翻譯的理論與實踐》,1969)

翻譯不僅涉及兩種語言,也涉及兩種語言。

文化,通過語言機制的轉換連接或溝通目的語文化。

目標文化和源文化之間的橋梁。

梁是不同語言文化背景的人們相互交流的媒介。

他強調“在翻譯中,意義是最重要的,形式是第二位的。”

因此,相應的形式將失去源文本的文化。

意義是原文的交際特征,它會阻礙跨文化交際。

流》(奈達,語際社會。

通訊,1996)。翻譯是壹種交際活動,為了使人

老師之間交流,要把原文的意思傳達清楚。

從這個意義上說,翻譯典故和成語時應該采用歸化。

是主要策略。

2.異化與歸化

所謂的異化和歸化是基於翻譯中的文化轉換

詞,前者以源文化為歸宿(源語言文化)

oriented,即面向文化),以目的語文化為目的地。

(目標語言文化導向,即文化導向).也就是

文澤主張“異化”。1努力適應並照顧源語言的文化

原作者在訓練中使用詞語的習慣,而“歸化”則正好相反,認為,

翻譯應盡量適應和照顧日本人的文化習慣,為讀者服務。

我想為讀者消除語言和文化障礙。

3.文化空缺

“語言和詞匯充分承載了文化信息,反映了人類社會。

會生活的工具。“英漢格言‘l’具有極其豐富的文化內涵,但是

很多藥方都有不同的病因。語言學和跨文化交流

從這個角度來看,它是為每壹種語言而產生的。

獨特的語言系統和建築,每個民族都有自己的生活。

生活習慣、思維方式、語言心理、行為規範、價值觀

而且兩種語言之間的語義和文化對等性極高。

為了稀有。壹種語言的培訓可能在另壹種語言中不可用。

對應或兼容,所以英語和外國的典故和成語壹定要改。

的結構形式。

舉個例子

下面舉幾個例子來分析壹下典故成語迎澤歸來。

異化和異化哪個更好?

(1)東方有效((紅樓夢第三回第四回)

翻譯。“東施模仿西施”(楊)

外文《孔子的美麗的故事——史的醜陋》。

鄰居,努力模仿可怕的東西

人們驚恐地逃離她。(戴維·霍克思)

山的《紅樓夢》處理的是文化特色。

在成語的使用上,楊先生采用了異化的譯法,翻譯了《東施》。

它變成了“東施”,壹個在兩種文化中都缺乏的人物形象。

因此,這樣的文澤對《J:曲坊》的讀者來說毫無意義。突然地

Alex用地道的英語表達,在外國讀者看來,machi很精彩。

可苦了。

(2)愚公·易山(《漢語特質詞典》

英語))、北方藝術印刷公司)

文澤。“移除了的愚蠢的老人。

山脈..”(異化)

翻譯“必勝的決心和勇氣”

竭力掩飾”(歸化)

(3)請進入甕(《中國特質詞典》中)

英語))、北方藝術印刷公司)

翻譯l“妳願意走進罐子裏嗎?”(異化)

翻譯2“讓壹個人從他自己的計劃中沖浪。”

(歸化)

在情況(2)中,外語采用L-Qin翻譯方法使“龔宇”成為外語。

變成了“傻老頭”這樣的貶義詞。

我誤解了成語本身的內涵。例(3)中的短文也使用了異化。

翻譯無法傳達成語本身所表達的J的確切含義。在這種情況下,

《愚公壹山》和《請進》的翻譯都是歸化翻譯。

“甕”這兩個成語的比喻意義。讓口語閱讀理解源語言。

意,體會到了翻澤的口。

三。結束語

翻譯的本質目的是交流,以便目標讀者理解原文。

文字的意義。就像把壹個人說的話翻譯成手語,不管是什麽。

“說”也沒用,只能把棚字轉換或者“歸化”。

用手勢表達的手語能讓聾啞人聽懂。因此,翻譯

本質目的決定了歸化是翻譯典故和成語的較好方法。

但同時,歸化並不排斥異化,而是兩者相輔相成。

充電。簡而言之,翻譯中歸化是主導,異化是從屬。

方法,使兩者相輔相成。

參考資料:

[1]包惠南。文化語境與語言翻譯[M]。北京:中國的對外翻譯。

翻譯出版公司,2001。

[2]陳定安。英漢對比與翻譯[M]。北京:由中國翻譯。

公司,1998。

[3]劉玉潔,錢連生。中國成語英譯詞典[M]。北京:中國北方

文藝出版社,1 999。

[4]齊昌。漢英翻譯技巧[M]。北京:外語教學與研究

按,1990。

[5]項。文化與語言[M]北京:外語教學與研究出版社

社會,2OO0..

[6]許建平[M]。“跨文化翻譯中的異化與歸化”[J].

中譯本,2002,(5)。

[7]管理選舉。穿越海洋漢英教程[M]。濟南:山東大學出版社

她,1999。

[8]徐軍.代表美國的翻譯理論[M].武漢:湖北教育

按,2001。

[9]夏征農。辭海[Z]。北京:百科全書出版社,

1999.

郭建忠。文化與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。

公司,2000。

[H]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,

1982.

[12]貝克,莫娜,換句話說:翻譯/開

課程[M]。北京-外語教學-

ng和研究出版社,2000年。

霍克斯,大衛,石頭中的石頭。

企鵝圖書,1980。

楊,和李;李小蘭,紅樓夢[Z]。

北京:外文出版社,1994。

奈達尤金A. & amp泰伯·查爾斯,理論

翻譯實踐[M]。萊頓:e。

J.BriII,1969年。

奈達·尤金尼亞。。語言、真實和翻譯

[M]。上海:上海外國語Edu—

陽離子印刷機.1993.