雖然中國的翻譯傳統始於《說苑山說》中的《嶽越歌》,但《嶽越歌》只是壹次孤立的翻譯活動,並沒有引發大規模的翻譯運動。中國翻譯史上的第壹次高潮,即佛經翻譯高潮,直到公元148年西域僧人安世高來到洛陽才開始形成。在西方,公元前三世紀中葉安德羅尼古斯用拉丁文翻譯荷馬史詩《奧德賽》,成為西方翻譯史上第壹次高潮的先聲。因為,自從安德羅妮·科開創了翻譯西方文學的先河之後,壹大批與安德羅尼古斯同時代或後來的羅馬詩人、戲劇家、哲學家和修辭學家投身於翻譯事業,熱切地向羅馬讀者介紹了大量的希臘史詩、戲劇和其他文學經典,從而在羅馬掀起了壹股巨大的希臘文化和文學熱潮。這些早期的譯者包括奈維斯(奈維斯,270-200)和恩尼斯(恩尼斯,254?-184),以及其他文學翻譯家如普勞圖斯(普勞圖斯,前239?-169)、特倫斯(190之前?-159)、西塞羅(前106-43)、卡圖盧斯(84?-54?)等等。在翻譯理論方面,中國第壹篇關於翻譯的文章是三國時期佛經翻譯家支謙的《法句序》,大約成書於224年。西方最早的翻譯論文最早發表於公元前55年、公元前46年和公元前45-44年,由羅馬時代的翻譯家和修辭學家西塞羅所著,如《Deoratore》、《Deoptimo genere oratorum》和《De finibus bonorum et malorum》。對比中西,西方翻譯傳統的起源在翻譯實踐和翻譯理論上比中國的翻譯傳統早200多年。當然,在翻譯的歷史長河中,200多年不算什麽。壹個傳統比另壹個傳統長200年或短200年,並不意味著壹個傳統壹定比另壹個傳統“先進”或“落後”。然而,它表明在中西文化的歷史發展中,西方文化比中國文化更早地受益於翻譯文化的發展。正如西方翻譯史學家路易·凱利所說,古羅馬以來西方文化的發展,首先要歸功於翻譯,因為沒有翻譯,就沒有古希臘文化在羅馬土壤上的發展,也就沒有獨立的歐洲文化在後世的豐富和發展。上述史實也表明,作為兩大世界級體系,中西翻譯傳統有著各自獨立的發展時代和路徑。'