當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 文言文翻譯成白話文

文言文翻譯成白話文

1.文言文翻譯成白話文。如太素是澤州人。洪武(明太祖朱元璋年號)三年中進士。給皇帝寫信很符合皇帝的意思。所以他被任命監督帝國。(洪武)六年,升任四川巡檢司,以公道正派著稱。

(吳鴻)七年五月,任刑部侍郎,上書皇帝:“從中書省到國內外各部門,禦史、省法官都揭發了,但禦史不批準檢查,也要請他們檢查。碾勘司官員人數太少,不足以勝任查究天下錢糧,應增加,分工負責。在外省,軍政討論若無合適結果,請檢署職員指正。”皇帝聽取了他所有的意見。

第二年,因為同謀,他被貶為刑部尚書。寫給皇帝的時事評論有幾千條。太祖讓中國秘書王敏給他讀。其中壹個說:“活了這麽多年的壹百個人裏,沒有壹兩個有才華的。現在任命的都是些迂腐庸俗的官員。”言語中有很多自相矛盾的話。皇帝非常生氣,於是他把太素叫來當面問他,並把他打了壹頓。第二天晚上,有人教他在宮裏給他讀(太素的信)並總結了四條可行的意見。他感慨道:“做皇帝難,做臣子不容易。我想坦白,希望能說到點子上。單詞太多往往會混淆。太素想說的其實也就500多句。”

所以命令裏的書格式正確,得失直接陳述,沒有繁文縟節。采納太素朗誦中可以實施的意見,讓各部門實施。皇帝親自作序,向天下發布通告。

洪武十年,與他同為官員的曾受命參政,而在浙江。不久他被命令回家,因為他想為他所愛的人服務。16年,任刑部侍郎。壹個月後,被任命為都察院欽差顧問。後來被貶到翰林院復查。十八年九月,升任財政部部長。

太素不屈不撓,經常差點被定罪,皇帝壹次又壹次地原諒了他。有壹天在便民殿設宴,皇帝賜酒與他說:“金杯隨妳飲,白刃不吝惜。”也就是說,我現在給妳好處,但是不要得寸進尺,不然我不會放過妳。太素磕頭,然後皇帝的節奏回答:“丹誠心報國,不避聖心”(也就是說,我只對國家感恩,恐怕無法避免觸怒皇帝)。皇帝很難過。沒過多久,又牽連出拒絕和誣陷展輝,壹起做官的十二人全部被鎖鏈下了班(明初的壹大特色!)。後來因為他的參與被處決了。

Ps,我都是自己壹個字壹個字翻譯的,妳給的分太少了。

2.古文翻譯成白話文:古今有誌之士,無數讀到這些話激勵自己奮鬥,堅持取得成功的人!其中有治理國家的能力和救國救民的策略,如歷代大政治家的作為,暫且放在壹邊;也就是說,他們刻苦學習,最終成為壹代儒學大師。比如明代大思想家王艮,出身鹽場炊事員,家境貧寒,立誌學習,自強不息。後來,他成了明代理學的創始人。貓王,清初婺源人,潛心治學。因為家裏窮,養活不了自己,所以來到江西景德鎮做窯工幫工,靠畫碗為生。我整天努力工作,從未停止閱讀。後來他寫了幾十本書,教了幾十年書,成為遠近敬仰的壹代宗師。乾隆年間,揚州人王中,自幼喪父,家境貧寒,隨母親外出乞討為生,稍有成長,便在壹家書店當學徒,因此有空閑時間在店裏看書,因此能夠博覽群書,學識淵博,最終成為當時第壹流的秀才,受到世人的尊敬。

這樣的家庭,在特殊的環境下成長,可以說是英雄。在現代,有很多來自世界各地的人才。其中有無數人是從工人農民中走出來的,沒有經過老師的專門教導,就成為了科學家、文學家、藝術家。有所作為的人也是如此。人的缺點是沒有遠大誌向,不能吃苦耐勞。如果妳能有這個誌向,再加上毅力和恒心,壹點壹滴積累到壹個相當的高度,無論在哪裏,怎麽能不自學呢?

3.如何把文言文翻譯成白話文1?基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。

古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求合情、合理、息息相關。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。

句子通順,然後就不寫了。

4.翻譯,把文言文翻譯成白話文:桓帝萬歲二年,蜀郡叛亂,殺官民二年,蜀郡叛亂,殺官民二年,二年,三鄉伊口蠶陵,蜀郡殺長官。(劉歡(劉智)萬歲二年(公元156),四川少數民族造反。當地縣長被殺。)第四年,犍為屬益口郡界,益州被益州刺史山雨攻下,其余皆解散。靈帝時,蜀郡為郡。(顏夕四年(公元160),犍為以為郡內亦有少數民族侵邊,益州益州刺史。四川的壹個小屬國被設為韓佳縣。)冉義是梁武帝創立的。丁原第六年(公元前113年),他以為文山郡。第三年節,彜族優先建縣,為省,蜀郡為北都督。其山有六夷、七羌、九支,各具特色。入蜀為仆,夏反夏,反城。人住山上,石為房,高十余尺,為瓊龍籠。而且土地只是鹹的,不產小米。只有小麥是本錢,但適合畜牧業。有牛,沒有角,壹頭子牛,肉有壹千多斤,毛可以當驢用。丁原六年,文山被定為縣級行政區。狄傑三年,建縣後當地居民抱怨賦稅太重,漢武帝宣帝便將文山縣並入四川北部。文山有六個彜族區,七個羌族區,九個苗族區,都有自己的部落。管理文山的王,人才濟濟,刑法嚴苛。他重視女性,團結壹致。如果有人死了,他的屍體將被火化。冰仍然不會融化。所以這些少數民族為了躲避冬天的寒冷,就去漢族人家裏當傭人,夏天就回老家。都是依山而居,用石頭蓋房子,十多尺高。這是瓊龍。而且因為這裏的土壤堿性太強,無法種植全谷物,他們唯壹能種的就是小麥。適合養動物,這裏還有牦牛,沒有長角。可以長到1000多斤。羊毛可以紡織。這裏也出產名馬。有壹種羚羊角,可以療傷解毒。還有壹種鹿是吃藥的。如果有鹿的話,鹿腸的糞便還能治中毒性疾病。還有五角羊、麝香、光毛雞等。).