丹麥作家。1805年4月2日生於丹麥菲英島歐登塞的貧民區。父親是個窮鞋匠,曾誌願服役,抗擊拿破侖·波拿巴的侵略,退伍後於1816年病故。當洗衣工的母親不久即改嫁。安徒生從小就為貧困所折磨,先後在幾家店鋪裏做學徒,沒有受過正規教育。少年時代即對舞臺發生興趣,幻想當壹名歌唱家、演員或劇作家。1819年在哥本哈根皇家劇院當了壹名小配角。後因嗓子失潤被解雇。從此開始學習寫作,但寫的劇本完全不適宜於演出,沒有為劇院所采用。1822年得到劇院導演約納斯·科林的資助,就讀於斯萊厄爾瑟的壹所文法學校。這壹年他寫了《青年的嘗試》壹書,以威廉·克裏斯蒂安·瓦爾特的筆名發表。這個筆名包括了威廉·莎士比亞、安徒生自己和司各特的名字。1827年發表第壹首詩《垂死的小孩》,1829年,他進入哥本哈根大學學習。他的第壹部重要作品《1828和1829年從霍爾門運河至阿邁厄島東角步行記》於1829年問世。這是壹部富於幽默感的遊記,頗有德國作家霍夫曼的文風。這部遊記的出版使安徒生得到了社會的初步承認。此後他繼續從事戲劇創作。1831年他去德國旅行,歸途中寫了旅遊劄記。1833年去意大利,創作了壹部詩劇《埃格內特和美人魚》和壹部以意大利為背景的長篇小說《即興詩人》(1835)。小說出版後不久,就被翻譯成德文和英文,標誌著作者開始享有國際聲譽。
〖安徒生事跡〗
1805年4月2日出生於丹麥費恩島奧登塞小鎮。
1816年11歲時父親過世。
1819年14歲時獨自離家到哥本哈根,尋求創作機會。
1822年8月發表作品《嘗試集》,含詩劇及故事***三篇。此集子因其出身寒微而無出版機會,但已引起文化界某些人士的註意。10月,進入中等教會學校補習文化,***讀六年,對其教育方式感到痛苦不已;不過這六年中大量閱讀名家作品,也練習創作詩篇、歌劇。1827年,離開學校回到哥本哈根。發表詩歌,受到 上流社會 評論家稱贊,鼓起安徒生對寫作的信心。
1829年,寫出長篇幻想遊記《阿馬格島漫遊記》出版,第壹版銷售壹空。出版商立刻以優厚條件買下第二版,安徒生因此從饑餓的壓迫中解脫。喜劇《在尼古拉耶夫塔上的愛情》在皇家歌劇院上演。同年也出版第壹本詩集。
1830年,初戀失敗。開始旅行;第二本詩集出版。
1831-1834年,戀愛再度失敗,遭逢母喪,不久出版長篇自傳體小說《即興詩人》。
1835年30歲時開始寫童話,出版第壹本童話集,僅61頁的小冊子,內含《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》、《小意達的花兒》***四篇。作品並未獲得壹致好評,甚至有人認為他沒有寫童話的天份,建議他放棄,但安徒生說:“這才是我不朽的工作呢!”
1844年,寫出自傳性作品《醜小鴨》。
1846年,寫出《賣火柴的小女孩》。
1970年出版晚期最長壹篇作品《幸運的貝兒》,***七萬余字,是以他自己的生活感受為基礎寫成的,但不完全是自傳。
1867年,被故鄉奧登塞選為榮譽市民。
1875年8月4日上午11時,因肝癌逝世於朋友的鄉間別墅。喪禮備極哀榮,享年70歲。
〖安徒生作品〗
長篇小說6部:《即興詩人》(1835),《奧·特》(1836),《不過是個提琴手》(1837),《兩位男爵夫人》(1848),《生乎?死乎》(1857),《幸運兒》(1870)。
劇本25部:詩劇《阿夫索爾》(1822),《聖尼古拉教堂鐘樓的愛情》(1829),歌劇《拉默穆爾的新娘》(1832),歌劇《烏鴉》(1832),詩劇《埃格納特的人魚》(1834),輕歌舞劇《離別與相逢》(1835),歌劇《司普洛峨的神》(1839),《黑白混血兒》(1840),《摩爾人的女兒》(1840),《幸福之花》(1844),獨幕詩劇《國王的夢想》(1844),《梨樹上的鳥兒》(1845),《小基爾斯滕》(1846),《科莫河邊的婚禮》(1848),四幕喜劇《比珠寶還珍貴》(1850),歌劇《北歐的女神》(1850),《新房產》(1850),《睡魔》(1850),喜劇《海爾德摩爾》(1851),喜劇《接骨木媽媽》(1851),喜劇《出身並非名門》(1863),喜劇《長橋》(1863),三幕劇《西班牙客人》(1865),獨幕劇《初來者》(),《羅斯基裏達之夜》()。
遊記6部:《1828年和1829年從霍爾門運河至阿邁厄島東角步行記》(1829),《瑞典紀行》(1851),《西班牙風光》(1863),《訪問葡萄牙》(1866)。
自傳3部:《小傳》(1832),《我壹生真實的故事》(1847),《我的童話人生》(1855)。
詩4部:《詩集壹》(1829),《詩集二》(1830),詩集《幻想與現實》(1830),詩集《壹年的十二個月》(1832)。
童話***計156篇
〖安徒生資料〗
他的第壹部《講給孩子們聽的故事集》(Fairy tales, Told for Children)包括《打火匣》,《小克勞斯和大克勞斯》《豌豆上的公主》和《小意達的花兒》,於1835年春出版。1837年,在這個集子的基礎上增加了兩個故事,編成童話集第1卷。第2卷於1842年完成,1847年又寫了壹部《沒有畫的畫冊》。
1840至1857年,安徒生訪問了挪威、瑞典、德國、法國、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細亞和非洲,在旅途中寫了不少的遊記,如:《壹個詩人的市場》(1842)、《瑞典風光》(1851)、《西班牙紀行》(1863)、《訪問葡萄牙》(1866)等。他在德、法等國會見了許多知名的作家和藝術家。1847年在英國結識了狄更斯。
安徒生寫過三部自傳:1832年寫的《小傳》(1926)、1847年在德國出版的《正傳》和後來寫的壹部《傳記》(1855),他的小說和童話故事也大多帶有自傳的性質,如《即興詩人》、《奧·特》(1836)、《不過是個提琴手》(1837)、《兩位男爵夫人》(1848)、《活還是不活》(1857)、《幸運的貝兒》(1870)等。他在《柳樹下的夢》(1853)、《依蔔和小克麗斯玎》(1855)、《她是壹個廢物》(1853)等作品中,還寫了鞋匠、洗衣婦等勞動者的生活,反映了他自己不幸的身世和遭遇,同時也表現了丹麥的社會矛盾,具有深刻的現實性和人民性。
1843年,安徒生認識了瑞典女歌唱家燕妮·林德。真摯的情誼成了他創作中的鼓舞力量。但他在個人生活上不是稱心如意的。他沒有結過婚。他晚年最親密的朋友是亨裏克和梅爾徹。1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅爾徹的宅邸去世。這位童話大師壹生堅持不懈地進行創作,把他的天才和生命獻給“未來的壹代”,直到去世前三年,***寫了168篇童話和故事。他的作品被譯成80多種語言。
〖安徒生童話意義〗
安徒生的童話故事體現了丹麥文學中的民主傳統和現實主義傾向。他的最好的童話膾炙人口,到今天還為世界上眾多的成年人和兒童所傳誦。有些童話如《賣火柴的小女孩》(The Little Match Girl)《醜小鴨》(The Ugly Duckling)《看門人的兒子》等,既真實地描繪了窮苦人的悲慘生活,又滲透著浪漫主義的情調和幻想。由於作者出身貧寒,對於社會上貧富不均、弱肉強食的現象感受極深,因此他壹方面以真摯的筆觸熱烈歌頌勞動人民,同情不幸的窮人,贊美他們的善良、純潔等高尚品質;另壹方面又憤怒地鞭撻了殘暴、貪婪、虛弱、愚蠢的反動統治階級和剝削者,揭露了教會僧侶的醜行和人們的種種陋習,不遺余力地批判了社會罪惡。《皇帝的新裝》(The Emperor's New Clothes)辛辣地諷刺了皇帝的昏庸無能和朝臣們阿諛逢迎的醜態;《夜鶯》(The Nightingale)和《豌豆上的公主》(The Princess and the Pea)嘲笑了貴族的無知和脆弱。他在最後壹部作品《園丁和主人》中,還著力塑造了壹個真正的愛國者的形象,反映了作者本人始終不渝的愛國主義精神。
安徒生的壹些童話故事,特別是晚期的某些作品,也顯示出他思想上的局限性。他雖然把滿腔同情傾註在窮苦人身上,但因找不到擺脫不幸的道路,又以傷感的眼光看待世界,流露出消極情緒。他認為上帝是真、善、美的化身,可以引導人們走向“幸福”。他在作品中有時也進行道德說教,宣揚基督教的博愛思想,提倡容忍與和解的精神。
安徒生的童話同民間文學有著血緣關系,繼承並發揚了民間文學的樸素清新的格調。他早期的作品大多數取材於民間故事,後期創作中也引用了很多民間歌謠和傳說。
在體裁和寫作手法上,安徒生的作品是多樣化的,有童話故事,也有短篇小說;有寓言,也有詩歌;既適合於兒童閱讀,也適合於成年人鑒賞。他創造的藝術形象,如:沒有穿衣服的皇帝、堅定的錫兵、拇指姑娘、醜小鴨、紅鞋等,已成為歐洲語言中的典故。
在語言風格上,安徒生是壹個有高度創造性的作家,在作品中大量運用丹麥下層人民的日常口語和民間故事的結構形式。語言生動、自然、流暢、優美、充滿濃郁的鄉土氣息。
〖安徒生創作三部曲〗
安徒生第壹時期(1835~1844):
說給孩子們聽的故事——充滿濃厚鄉土氣息的「浪漫主義」 安徒生第壹集童話出版之後,當時以詩人厄楞士雷革(1779~1850)為首的「浪漫主義」運動正在丹麥進行。安徒生和當時的浪漫主義者不同,他那種富於想象的活潑文體絲毫沒有華而不實的味道,而是充滿濃厚的鄉土氣息。此期代表作品:《拇指姑娘》、《國王的新衣》、《小美人魚》。
《拇指姑娘》(1836)「再會吧,美麗的小鳥兒!」她說。「再會吧!在夏天,當所有的樹都變綠的時候,當陽光溫暖地照著我們的時候,妳唱出美麗的歌聲?我要為這感謝妳!」於是她把頭貼在這鳥兒的胸膛上。她竟馬上驚恐起來,因為他身體裏面好象有什麽東西在跳動…… 《國王的新衣》(1837)「可是他什麽衣服也沒有穿呀!」……。皇帝有點兒發抖,因為他似乎覺得老百姓所講的話是對的。不過他自己心裏卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出壹副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他後面走,手中拖著壹個並不存在的後裾。《海的女兒》(1837)現在太陽從海裏升起來了。陽光柔和地、溫暖地照在冰冷的泡沫上,小人魚並沒有感到滅亡。她看到光明的太陽,同時在她上面飛舞著無數透明的、美麗的生物。透過它們,它可以看到船上的白帆和天空的彩雲。它們的聲音是和諧的音樂……
安徒生第二時期(1845~1852):
新的童話——轉向嚴酸的現實主義安徒生此時期的作品從濃郁的浪漫主義轉向嚴酸的現實主義,自詡為「新的童話」,不僅照舊為小讀者喜愛,而且也吸引成年人——同時還使他們看了不得不深思。此期代表作品:《賣火柴的小女孩》、《母親的故事》和《影子》。
《賣火柴的小女孩》(1846)「祖母!」小女孩叫起來。「啊!請把我帶走吧!我知道,這火柴壹滅掉,妳就會不見了,妳就會像那個溫暖的火爐、那只美麗的烤鴨、那棵幸福的聖誕樹壹樣地不見了!」於是她急忙把整束火柴中剩下的都擦亮了,因為非常想把祖母留住…… 《母親的故事》(1848)每壹棵樹和每壹種花都有壹個名字,它們每壹棵都代表壹個人的生命;這些人還活著,有的在中國,有的在格陵蘭,散布在全世界。……不過這個悲哀的母親在那些最小的植物上彎下腰來,靜聽它們的心跳。在這些無數的花中,她能聽到自己孩子的心跳。《影子》(1846)「這未免做得太過火了!」學者說。「我不能接受,我絕不幹這種事。這簡直是欺騙公主和全國的人民。我要把壹切事情講出來——我是人,妳是影子,妳不過是打扮得像壹個 人罷了!」「絕對沒有人會相信妳的話!」影子說。「請妳放聰明壹點,否則我就要喊警衛來!」
安徒生第三時期(1852~1873):
新的故事——內涵已壓縮到單純「故事」的範圍安徒生此時直接描寫現實生活的小說,雖然寫法仍保留童話特點,幻想亦相當豐富,但其生活歷練更深,思想視野更為寬宏。有時則是用童話形式所寫的散文詩。此時期代表作品:《沙丘上的故事》、《樹精》、《幸運的貝兒》。
《沙丘的故事》(1860)任何人的童年時代都有快樂的壹面,這個階段的記憶永遠會在生活中發出光輝。……卵石拼成的壹片圖案——像珊瑚壹樣紅,像琥珀壹樣黃,像鳥蛋壹樣白,五光十色,由海水運來,又由海水磨光……這壹切都使眼睛和心神得到愉悅和娛樂。 《樹精》(1868)我們旅行去。去看巴黎的展覽會……這兒有埃及的皇宮,這兒有沙漠的旅行商隊。這兒有來自太陽的國度、騎著駱駝走過的貝杜因人,這兒有養著草原上美麗烈馬的俄國馬廄。……我必須走進活生生的人群中去。在人群中跳躍,像鳥兒壹樣飛,觀察,體驗,做壹個不折不扣的人。《幸運的貝兒》(1870)每星期有個四重奏。耳朵、靈魂和思想都充滿了貝多芬和莫劄特的音樂詩。貝兒的確有好久不曾聽到過優美的音樂了。他覺得好象有烈火壹般的吻穿透了他的脊椎骨,壹直滲進他所有的神經裏去。他的眼睛濕潤了……
安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875)丹麥作家。1805年4月2日生於丹麥富恩島歐登塞市的貧民區,父親是個窮鞋匠。當洗衣工的母親不久即改嫁。安徒生從小就為貧困所折磨,先後在幾家店鋪裏做學徒,後在哥本哈根皇家劇院當配角演員,後因嗓子失潤被解雇。從此開始學習寫作,1827年發表第壹首詩《垂死的小孩》,1829年進入哥本哈根大學學習。他的第壹部重要作品《1828和1829年從霍爾門運河至阿邁厄島東角步行記》於1829年問世。這部遊記的出版使安徒生得到了社會的初步承認。此後他繼續從事戲劇創作。1833年去意大利,創作了壹部詩劇《埃格內特和美人魚》和壹部以意大利為背景的長篇小說《即興詩人》(1835年)。小說出版後不久就被翻譯成德文和英文,標誌著作者開始享有國際聲譽。1840至1857年,安徒生訪問了挪威、瑞典、德國、法國、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細亞和非洲,在旅途中寫了不少遊記,他在德、法等國會見了許多知名的作家和藝術家,1847年在英國結識了狄更斯。他壹生未婚。1875年8月4日在哥本哈根梅爾徹的宅邸去世。這位童話大師壹生***寫了160多篇童話和故事。他的作品被譯成80多種語言。安徒生的童話故事想象豐富、思想深刻、充滿詩意、引人入勝,體現了丹麥文學中的民主傳統和現實主義傾向,如《賣火柴的小女孩》、《醜小鴨》、《看門人的兒子》等,既真實地描繪了窮苦人的悲慘生活,又滲透著浪漫主義的情調和幻想。作品還有《海的女兒》、《皇帝的新裝》、《艾麗絲漫遊仙境》、《夜鶯》、《白雪皇後》等。在語言風格上,安徒生是壹個有高度創造性的作家,在作品中大量運用丹麥下層人民的日常口語和民間故事的結構形式。語言生動、自然、流暢、優美,充滿濃郁的鄉土氣息。安徒生的作品很早就被介紹到中國,《新青年》雜誌1919年1月號刊載了周作人所譯的《賣火柴的小女孩》的譯文。1942年,北京新潮社出版了林蘭、張近芬合譯的《旅伴》。此後,商務印書館、中華書局和開明書店陸續出版了安徒生童話的譯本、安徒生傳及其作品的評論,譯者有鄭振鐸、茅盾、趙景深、顧均正等。不過解放前的譯本都是從英語、日語或其他國家文字轉譯過來的。解放後,著名作家、翻譯家葉君健對安徒生原著進行了系統的研究,直接從丹麥文把安徒生的童話故事全部譯成中文。人民文學出版社於1955、1958、1978年多次出版了葉君健譯的《安徒生童話選集》。1988年8月,葉君健因畢生從事安徒生著作的翻譯,並將這位丹麥童話作家的作品全部翻譯成中文而榮獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發的丹麥國旗勛章。