註:《幽谷睡者》是法國作家阿爾蒂爾?蘭波所寫的壹首反戰詩歌。這首詩描繪了壹幅年輕士兵陳屍空谷的畫面。畫面寧靜,顯示著作者無聲的抗議。這首詩的主旨是譴責戰爭,詩人拋開政治上的是非,僅僅從個體生命被毀滅、被遺忘的角度,來譴責戰爭給人類帶來的傷害,取材的角度顯露出現代意識。
Le Dormeur Du Val
C'est un trou de verdure o? chante une rivi?re,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; o? le soleil, de la montagne fi?re,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, t?te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ?tendu dans l'herbe, sous la nue,
P?le dans son lit vert o? la lumi?re pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?t? droit.
參考譯文:
幽谷睡者
這是壹個綠色的山穴,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是壹個泛著青苔的空谷。
壹位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色薺草的新綠之中,
他躺在草叢中,雲彩下,
在陽光垂淚的綠色大床上,面色蒼白地睡去。
他雙腳伸進菖蘭花中,睡去了。
微笑得像個患病的嬌童,他在小憩,
大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖動;
他安詳地睡在陽光下,手搭在胸上,
右肋上有兩個紅色的洞。