THE GOOD-MORROW.
I WONDER by my troth, what thou and I Did, till we loved ?
were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
翻譯
說真的,我不懂
我沒有相愛之前都幹了些什麽?
我們那時不是就像沒斷奶的孩子,
只會咂那鄉村的樂趣嗎?
不是就像在洞裏鼾睡了百年的七少年嗎?
確是這樣。除了昨宵,壹切樂趣不過是空幻。
如果說,我見到了我所渴求的什麽美,
還獲得了它,
那只可能是夢中的妳。
現在該向我們覺醒了的靈魂道早安了,
他們彼此諦視著,卻毫無畏懼;
關於愛,對其他壹切景色的愛,都受愛的控制,
愛能使壹間鬥室成為廣闊的天地。
讓航海家去發現多少個新世界吧,
讓其他人在地圖上,去觀賞無數的世界吧,
我們只須占有壹個世界,
妳我各自既是,又是,壹個世界,
我的臉在妳的眼中,妳的臉在我的眼中出現,
真誠坦白的心是會留駐在臉上的;
還有什麽地方能找到兩個更好的半球,
既無嚴峻的北方,
也沒有墮落的西方?
壹切能死亡的,都是因為配合不均勻,
我們兩個的愛若是壹個,妳我若愛得壹樣,
誰也不會松懈,那麽誰也不會死亡。