出處:出自宋代郭茂倩《樂府詩集》中的《古相思曲》。
原文:
君似明月我似霧,霧隨月隱空留露。君善撫琴我善舞,曲終人離心若堵。
只緣感君壹回顧,使我思君朝與暮。魂隨君去終不悔, 綿綿相思為君苦。
相思苦,憑誰訴?遙遙不知君何處。扶門切思君之囑,登高望斷天涯路。
白話譯文:
您好像是明月我好像是霧,霧隨著月亮漸漸隱去了,只剩下露珠。您擅長彈琴我擅長跳舞,壹曲彈罷,曲終人散,只剩下心內的擁堵。只因為您對我的壹次回眸,讓我陷入日日夜夜的思念。
魂牽夢繞著妳,壹點也不後悔,這漫長的相思都是為了妳而愁苦。想思的苦楚,我又去對向誰傾訴?路途遙遙遠不知妳在何處。撫著門框記著妳的叮囑,登上高處望盡了天涯的道路。
擴展資料:
創作背景:
樂府是自秦代以來朝廷設立的管理音樂的官署,漢武帝時期大規模擴建,從民間搜集了大量的詩歌,後人統稱為漢樂府。後來樂府成為了壹種詩歌體裁。樂府是漢代封建王朝建立的管理音樂的壹個宮廷官署。樂府最初始於秦代,到漢時沿用了秦時的名稱。
公元前112年,漢王朝在漢武帝時正式設立樂府,主要掌管音樂,並監管搜集各地的民歌,配上音樂,便於在朝廷宴飲或祭祀時演唱,樂府搜集演唱的詩歌被稱為樂府詩。
根據《漢書·禮樂誌》記載,漢武帝時,設有采集各地歌謠和整理、制訂樂譜的機構,名叫“樂府”。後來,人們就把這壹機構收集並制譜的詩歌稱為樂府詩,或者簡稱樂府。
到了唐代,這些詩歌的樂譜雖然早已失傳,但這種形式卻相沿下來,成為壹種沒有嚴格格律、近於五七言古體詩的詩歌體裁。